По той же причине, что и в Италии Москву называют Mosca: любые заимствованные слова, в особенности собственные имена, претерпевают изменения, осваиваются в "новом" для себя языке. Исторические преобразования слова Рим описаны в этимологическом словаре Макса Фасмера. Приводим словарную статью:
index" id="selectionindex5">Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.
Вот правильная ссылка: https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/slovar-trudnostey/zapasnyy-i-zapasnoy.
Распространенное определение перед определяемым словом обособляется, поскольку имеет добавочное обстоятельственное значение (временное).
Название этого колледжа в орфографических словарях не зафиксировано. Корректно: колледж Святого Петра – по аналогии с зафиксированными в словарях названиями колледж Королев, колледж Магдалины, площадь Святого Марка.
Можно поставить интонационное тире.
Во всех этих случаях требуется дефисное написание.
Вы написали верно.