В первом — явился (простое глагольное), во втором — казался порядочным человеком (составное именное с полузнаменательной связкой, смысловой компонент выражен функционально нечленимым словосочетанием; странно сообщать, что некто казался человеком, если речь идет не о впечатлении, производимом неясными контурами при плохой видимости), в третьем — заслуга (составное именное с нулевой формальной связкой), в четвертом — аналогично.
Мы уже отвечали на этот вопрос. См. 315366
Если человек одновременно является и главным специалистом, и педиатром в структуре Министерства здравоохранения, то рассматриваемые сочетания образуют двойное название должности, между частями которого ставится тире. См. пункт 1 параграфа 154 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, где в качестве примера приводится название должности директор — художественный руководитель.
В названии цикла телепрограмм оба варианта имеют право на существование, и выбор будет зависеть от того, какой эффект хочет создать автор. 1. «Была война... Была Победа...» — использование многоточия может подчеркнуть драматизм и эмоциональность, создавая паузы и акцентируя внимание на значимости этих событий. 2. «Была война, была Победа» — использование запятой делает предложение более цельным и гладким, подчеркнув последовательность событий, но без особого эмоционального акцента.
Поскольку главным героем трагедии «Моцарт и Сальери» является не только Сальери, обособление имени собственного как поясняющей конструкции здесь не уместно, а единственно возможным представляется вариант без знаков препинания: В трагедии «Моцарт и Сальери» главный герой Сальери неожиданно для самого себя стал завистником.
Тире обычно не ставится, если сказуемое выражено предложно-именным сочетанием, например: Люди здесь необыкновенной доброты.
Наречие круго́м используется здесь в значении "целиком и полностью", в современном русском языке оно оценивается как разговорное: Петрицкий был молодой поручик, не особенно знатный и не только не богатый, но кругом в долгах (Л. Н. Толстой, Анна Каренина); Выходит, я кругом прав, — без улыбки говорил дядя Коля (А. Фадеев, Молодая гвардия).
Корректен только первый вариант.
В значении "погодные аномалии, связанные с приходом неожиданного тепла в феврале" это выражение стоит заключать в кавычки.
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.