№ 290244
"Путеводитель бухгалтера-2016", "Управленческий учет-1", "Финансовый учет-2" - как пишутся подобные слова (например, если это название книги или учебной дисциплины)? Через дефис (без пробелов) или через тире (с пробелами)? Почему? Каким правилом необходимо руководствоваться?
ответ
Если цифровое приложение относится к словосочетанию, то используется тире (с пробелами).
18 сентября 2016
№ 289817
У вас написано, что запятая перед "как" не ставится, "если союз КАК стоит между подлежащим и сказуемым (без этого союза там требовалось бы поставить тире), например: Озеро как зеркало". Тогда почему название книги Карла Сагана перевели так: "Космос. Наука – как светоч во тьме"? Почему перед как – тире?
ответ
Постановка тире в подобных случаях связана с желанием подчеркнуть оттенок сравнения, содержащийся в сказуемом. Такая пунктуация не ошибочна.
11 августа 2016
№ 285866
Здравствуйте! Подскажите, как правильно написать название книги: "По дорогам р(Р)усской армии в Семилетнюю(ей) войну(е) (1756-1763 гг.)
ответ
Правильно: По дорогам русской армии в Семилетней войне (1756–1763 гг.).
16 декабря 2015
№ 283838
Добрый день! Как правильно писать название книги "Алма-атинские истории" или "Алма-Атинские истории"?
ответ
В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: «Алма-атинские истории».
31 августа 2015
№ 282116
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, в рускоязычном тексте употребляется название книги на английском языке, оно должно писаться в кавычках или без? Спасибо.
ответ
Названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке в кавычки не заключаются.
26 апреля 2015
№ 279382
здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как правильно пишется "хронограф" в значении книги (из Кирилло-Белозерского собрания, например)? понимаю, что вопрос тупой, но все равно. :с большое спасибо!
ответ
С большой и в кавычках («Хронограф») как название книги и с маленькой (хронограф) как жанр ряда книг.
14 ноября 2014
№ 272380
Будьте добры, подскажите, как правильно писать слово "книга" в названиях книг Библии - с прописной или строчной? Например, в таких случаях: "В к(К)ниге пророка Исайи автор обращается...", "В к(К)ниге с(С)удей описаны события..." Логично было бы писать с прописной что-то одно: либо "в книге Судей", либо "в Книге судей". Первый вариант смотрится как-то более приемлемо. С другой стороны, в таких названиях, как Первая книга царств, логично именно первое слово писать с прописной в знак того, что это официальное название книги, а не просто первая книга по счёту в ряды других. Тогда, получается, и во всех остальных случаях следует писать "книга" с прописной как первое слово официального названия, т.е. Книга притчей Соломоновых, Вторая книга Паралипоменон. То же самое касается и новозаветных посланий: Послание к римлянам или послание к Римлянам? Помогите разобраться. Спасибо.
ответ
При написании названий канонических книг Библии действуют такие правила. Если слово книга не является первым словом названия, оно пишется строчными: Первая книга Царств, Вторая книга Паралипоменон. Но как первое слово названия Книга пишется с прописной: Книга Судей, Книга пророка Исаии, Книга притчей Соломоновых.
Правильно: Послание к римлянам (также: Послание к колоссянам, Послание к филиппийцам и т. д.).
16 декабря 2013
№ 271568
Здравствуйте ! Многоуважаемые языковеды, скажите, пожалуйста, как склоняются (и склоняются ли вообще) названия иностранных книг, переведенные на русский язык не путем дословного перевода, а посредством - если не ошибаюсь - транслитерации? Например, такое название книги, как "Декамерон", меняется по падежам (насколько я знаю, оно тоже было переведено путем транслитерации), как существительное мужского рода, 2-ого склонения. Означает ли это, что все подобные названия книг склоняются таким же образом? Выражаю огромную благодарность за поиски и труд заранее!
ответ
Такие названия склоняются, если есть грамматические возможности для их склонения. Например, название «Си-Даянг-Ринду» просклонять проблематично.
4 декабря 2013
№ 271443
Подскажите пожалуйста,в каких случаях,словосочетание "русский язык" пишется с заглавных букв?
ответ
1. Как название книги, учебника (в заголовке): "Русский язык". 2. В начале предложения: Русский язык...
15 октября 2013
№ 260125
Уважаемая Грамота, надо ли брать в кавычки название книги на титульном листе, если название представляет собой цитату?
ответ
Да, название книги, представляющее собой цитату, на титульном листе заключают в кавычки, обозначая опущенные слова или незаконченность цитаты многоточием. Это подчеркивает заимствованность заглавия. Например: «Как слово наше отзовется...» (См.: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003).
7 апреля 2010