«Ошеломить» выполняет функцию приложения к существительному слово, цитата «ударить противника так, чтобы он, потеряв сознание, упал и мог быть взят в плен» замещает позицию дополнения при глаголе означало.
Например: ...чтобы узнать, кто мне звонил; ...чтобы узнать о пропущенных звонках.
Корректно: взять под контроль.
Взяли объяснение о случившемся – попросили изложить причины, обстоятельства случившегося. Отобрали объяснение о случившемся – отняли у кондуктора документ, в котором кондуктор изложил причины, обстоятельства случившегося.
В русском языке такие имена обычно не склоняются, корректно: подошёл к Милое, взял у Радое.
Ваш вариант пунктуации возможен.
В этой фразе возможны варианты пунктуации – в зависимости от смысла, интонации... Ср.:
-
Это сделано очень своевременно, да и, на мой взгляд, неплохо.
-
По его мнению, наши сыграли хорошо. Да и на мой взгляд, неплохо.
-
«Он всё-таки это сделал. Ты считаешь, сделал вовремя?» – «Да, и, на мой взгляд, неплохо».
Трудно сказать. Необходимости в удвоении согласных нет. Чаще при освоении подобных слов удвоенные согласные исчезают.
Именно потому, что смысловой разницы нет, в «Русском орфографическом словаре» РАН (4-е изд. М., 2012) было оставлено одно слово – приумножить.