№ 203837
                                        
                                                Предлагаем следующий вариант: «Аллея учителей», «Аллея звезд».
Извините, но справочник Розенталя "Прописная или строчная" дает такие рекомендации по написанию улиц и площадей: площадь Согласия, площадь Декабристов, улица Архитектора Власова и т. д. Вы считаете, что к написанию названия аллей это не относится? 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Да, так пишутся именно названия улиц. Если б это было название улицы, правильно было бы писать аллея Звезд (как проспект Мира). С большой буквы пишется слово Аллея в названиях мемориальных сооружений: Аллея Славы, Аллея Героев. Но рассматриваемые сочетания не являются ни названиями улиц, ни названиями мемориальных сооружений. Так, «Аллея звезд» - дорожка с плитками, на которых выбиты имена известных людей. Поэтому, на наш взгляд, корректно писать в кавычках.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                23 августа 2006
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 201016
                                        
                                                Скажите, пожалуйста, в каком словаре можно найти данные о том, с какой буквы - большой или маленькой- пишутся названия должностей, учебных заведений и т.д.
Например, как пишется должность: (З)заместитель 
(П)председателя суда, (А)аппарат Верховного Совета, сотрудники (А)аппарата Верховного Совета. Заранее огромная благодарность.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Согласно словарю «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова) и «Краткому справочнику по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» корректно написание: заместитель председателя суда, Аппарат Верховного Совета, сотрудники Аппарата Верховного Совета.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                17 июля 2006
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 214102
                                        
                                                Подскажите, есть ли в русском языке причастие цензурированный, или цензурованный, в значении "прошедший цензуру"? И вообще, есть ли в языке одна из данных словоформаформ? Если нет, как тогда лучше сказать? Например, в высказывании типа: "...это японское цензурированное кино/фильм... и т. д.".
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Есть слово цензурованный: это японский цензурованный фильм.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                23 января 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 317838
                                        
                                                Закавычивать ли слово "пузырь" в значении "немногочисленная замкнутая группа людей, объединенная общими взглядами, идеями и т.д."? В словарях этого значения пока что вроде нет, но такое употребление сейчас довольно распространено (оппозиционный (")пузырь(") и пр.), что не позволяет назвать его совсем уж новым-неизвестным.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Ответ на этот вопрос зависит от стиля текста. Поскольку такое употребление слова пузырь носит разговорный оттенок, то можно сказать, что чем более строг и серьезен текст, тем более уместны кавычки: они покажут, что это слово из обиходного употребления, и помогут обратить на него внимание тех читателей, которые пока с таким значением не знакомы.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                7 октября 2024
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 319020
                                        
                                                Правописание безударного гласного в корне слова ВЫПЛАВЛЯТЬ зависит от того, какой гласный под ударением в однокоренных словах (плАвить, сплАв и т. д.), или это корень с чередованием -плав-/-плов-/-плыв- (насколько я понимаю, эти корни имеют значение, связанное только с плаванием)? Спасибо
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правописание безударного гласного в корне выплавлять проверяется словами с тем же корнем, в которых гласная стоит под ударением (плавить, сплав, выплавка). 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                13 ноября 2024
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 323654
                                        
                                                Здравствуйте, уважаемая "Грамота"!
Подскажите, пожалуйста, корректно ли использование дефиса в следующих словах:
"автомобиль-разливочная станция-прицеп штатной службы", "автомобиль-мобильный пункт управления", "автомобиль-фильтровальная станция", "автомобиль-лаборатория химического и радиационного анализа" и т. д. Или в таких случаях лучше исключить использование дефиса или тире и оставить пробелы? Спасибо.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                В сочетаниях с неоднословными приложениями используется тире, отбитое пробелами. См. § 154 «Правил русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                5 июля 2025
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 269816
                                        
                                                Уважаемые господа!  Дважды уже обращались в Справочное бюро с этим вопросом, но, к сожалению, так и не получили ответа, поэтому пробуем вновь) Скажите, пожалуйста, иностранные имена типа Джек, Джон, Джойс (жен. имя) следует в русском варианте сокращать "Д." или "Дж."? Встречались в исследованиях оба варианта, какой все же верный? И еще: в сочетаниях "черная Америка" (об афроамериканцах), "белое население США", "наследие черной культуры" и т.д. следует ли слова "черная" и "белая" брать в кавычки?  Благодарим за внимание к вопросу,  rusforlit
                                        
                                        ответ
                                        
                                                1. Транслитерируется инициал имени: J. - Дж. (как Джоуль).
2. Кавычки не нужны.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                21 июня 2013
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 248013
                                        
                                                по Вопросу № 247978. На основании Рекомендаций от разработчиков ГОСТ Р 6.30-2003 "Оформление служебных документов": Текст: В деловой переписке принята форма изложения текста от первого лица множественного числа (просим, сообщаем, направляем, напоминаем, высылаем и т.д.), так как должностное лицо, подписавшее письмо, выступает от имени организации, или от третьего лица множественного числа - ООО Навигатор считает возможным... Форма изложения текста письма от первого лица ед.числа (прошу, предлагаю, направляю и т.д.) возможна в двух случаях: - письмо оформляется на должностном бланке; - письмо носит личностный характер и содержит персональное обращение к адресату.  
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Спасибо за интересное дополнение!
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                31 октября 2008
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 320955
                                        
                                                Здравствуйте! 
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что при склонении словосочетания «маркиз де Велада»,  склоняется только слово «маркиз», а словосочетание «де Велада» остается неизменным? Например: маркиза де Велада, маркизу де Велада, маркизом де Велада, о маркизе де Велада и т. д. Если же используется укороченное словосочетание «де Велада» без слова «маркиз», подменяющее фамилию, тогда это выражение в русском языке подчиняется правилу: "Иностранные фамилии, оканчивающиеся на безударный гласный -А/-Я, склоняются (роман Милана Кундеры, книги Кафки, песни Окуджавы)". Например: нет де Велады, дать де Веладе, гордиться де Веладой, вспомнить о де Веладе и т. д.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Маркиз де Велада — это испанский дворянский титул, де Велада в нём не является фамилией, а обозначает отнесённость к территории под названием Велада. В этом сочетании действительно склоняется только слово маркиз: маркиза де Велада, маркизу де Велада и т. д. Если же де Велада становится фамилией, тогда её следует склонять: де Велады, де Веладе и т. д.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                10 января 2025
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 320145
                                        
                                                Здравствуйте. Парочка вопросов о передаче английских собственных имён. 1. Фамилии типа Майлз, Стайлз пишутся ведь с З на конце, а не с С? Например, в русскоязычном фан-клубе британского певца упорно пишут его фамилию как Стайлс — стоит ли их убеждать в неправоте? 2. С начальной H (эйч) дело точно обстоит неоднозначней. Harry — Гарри, но Harris — Харрис (Камала, например). Harrison — и Гаррисон (персонаж Воннегута, город в Арканзасе и т.д.), и Харрисон (голливудский актер, гитарист The Beatles и т.д.). Hamilton — это и Гамильтон, и Хамильтон, и Хэмилтон (автогонщик). Здесь чёткой рекомендации нет, отсюда и разнобой?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Согласно рекомендациям справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте" Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина английское s, произносимое как z, транскрибируется при помощи с, например: Galashiels — Галашилс. 
Транскрипция английского h, образуемого посредством выдоха и отсутствующего в руском языке, представляет известные трудности. В настоящее время h чаще передают через русское х. Однако с XVIII века, если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В ряде английских имен и названий такая традиционная передача сохранилась и до нашего времени, например: Гамильтон, Говард, Гайд-Парк. 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                12 декабря 2024