ПЛАТИ́ТЬ, несов. (сов. заплати́ть), за что. Возмещать (возместить) чем-л. дорогим за совершенные действия, какие-л. поступки [impf. (in this sense) * to pay for something, receive punishment or suffering (for)]. Враг должен платить за свое жестокосердие. Петр встретился с Лизой в горестную минуту и дорого заплатил за это.
ПЛАТИ́ТЬ, несов. (сов. заплати́ть), кому чем за что. Поступать (поступить) каким-л. образом, делать (сделать) что-л. в ответ на чей-л. поступок, на то или иное отношение с чьей-л. стороны [impf. fig. to repay (by, for, with), reward (for, with); * to pay back]. За доброту и помощь девочка платила Синицыну трогательной, нежной любовью. Возмущенная Варвара рассказывала всему двору о своей доброте, которую никак не оценили близкие и за всю заботу о них заплатили ей черной неблагодарностью.
ПРО́ЧИТЬ, несов., кого. Разг. Определять (определить) предположительно заранее место, роль, положение кого-л.; cин. метить, предназначать [impf. coll. to intend (for), (cause to) be destined (for)]. На работе его хорошо приняли, прочили в испытатели. Свою дочь он прочил за сослуживца.
ПАЛИ́ТЬ, несов. (сов. спали́ть), что и без доп. 1 и 2 л. не употр. Подвергать (подвергнуть) что-л. действию сильного жара, зноя (о солнечных лучах); cин. жечь, печь [impf. to burn, scorch]. Солнце палило так сильно, что нам не хотелось выбираться из тени. Отдыхая на курорте, отец спалил себе спину на пляже.
ПА́РИТЬ, несов. (сов. упа́рить), что. Приготовлять (приготовить) что-л. съедобное, держа продукты обычно в закрытой посуде на пару, на сыром жару, доводя их до размягчения [impf. to steam; to stew]. Мужик он был самостоятельный: самолично варил, жарил и парил. Хозяйка хорошо упарила тыкву.
ПАРИ́ТЬ, несов. Двигаться плавно в разных направлениях, держась высоко в воздухе на неподвижно распростертых крыльях; cин. виться, реять [impf. (esp. of birds) to glide, hover, soar, fly smoothly through the air without using the wings; (of light objects) to float, drift, move easily and lightly on air]. Только коршуны мрачно парили над сгоревшей деревней.
ПУ́ЧИТЬ, несов. (сов. вы́пучить), что. Разг. Раскрывать (раскрыть) широко глаза; cин. разг. таращить [impf. coll. (of one’s eyes) to goggle, open one’s eyes wide]. Председатель свирепо пучит глаза. Варька встряхнула головой, выпучила черные, как смородина, глаза.
ПАРИ́ТЬ, несов. Перен. Высок. Испытывать состояние воодушевления, устремленности к возвышенным мечтам, мыслям, чувствам, подобно птице, держащейся в воздухе на раскрытых крыльях [impf. (fig., lit.) to daydream (about), be daydreaming (about); * to be up in the clouds, be lost in the private thoughts; * to have one’s head in the clouds, be extremely impractical, not act according to the realities of life]. Сочиняя все, что угодно — будь то стихи, рассказ или письмо к подружке, — он всегда отключался от внешнего мира, забывался и парил в пространстве своего вымысла.
КАТИ́ТЬ, несов., без доп. Разг. Двигаться быстро, стремительно в определенном направлении (о средствах передвижения) или очень быстро ехать, гнать на чем-л.; cин. мчать, мчаться [impf. coll. to tear, cruise, move excitedly with great (steady) speed; * to bowl along, move smoothly and quickly; * to let something rip]. По середине дороги, не реагируя на сигналы регулировщиков, катила черная "Волга".
ПАЛИ́ТЬ, несов., кого-что. 1 и 2 л. не употр. Проявляя функциональное состояние, воздействовать на человека сильным жаром, обдавать жаром, зноем (о солнечных лучах); син. жарить, жечь, печь [impf. (of the sun) burn, scorch, beat down]. Нестерпимый зной, и нещадно палит солнце.