ЗАБИРА́ТЬСЯ, несов. (сов. забра́ться), во что, подо что. Проникать (проникнуть) куда-л. (о ветре, дожде, снеге и т.п.); cин. забиваться, залетать [impf. to flow (in, into)]. Ветер сдувал с ног прохожих, засыпал снегом, забирался под одежду. Утром холод забрался в дом, заставляя хозяйку затопить печь.
ЗАБИРА́ТЬСЯ, несов. (сов. забра́ться), на что. Помещаться (поместиться) где-л., залезая, вскарабкиваясь куда-л. (внутрь, в глубь чего-л., наверх и т.п.); cин. вскарабкиваться, залезать, карабкаться; ант. покидать [impf. to get (into); to climb (into, on to)]. Мальчишки забирались на чердак дома и там курили, прячась от родителей. Кошка забралась на дерево и с превосходством смотрела вниз на лающих собак.
ЗНА́ЧИТЬСЯ, несов. Быть, существовать, иметься у кого-л., где-л., в каком-л. количестве, согласно какой-л. записи, соответственно какому-л. документу, списку, будучи написанным, напечатанным; cин. числиться [impf. to be mentioned, appear (on); to be reckoned, be on paper]. По списку домоуправления в нашем доме значится сто двадцать один избиратель.
КАТИ́ТЬСЯ, несов. Перен. Проходить, протекать, последовательно сменяя друг друга, в восприятии человека как будто вращаясь (о времени) [impf. (of time, days) to roll by]. Дни катятся за днями.
РУБИ́ТЬСЯ, несов., чем и без доп. Противодействовать кому-л., оказывая сопротивление, нанося колотые удары наотмашь холодным оружием, стараясь осилить, победить; cин. бороться, драться, сражаться [impf. to fight with cold steel]. Дотемна дворовые мальчишки рубились деревянными мечами, разыгрывая последнее сражение между воинами Спартака и Красса.
САДИ́ТЬСЯ, несов. (сов. сесть). Проявлять (проявить) функциональное состояние, воспринимаемое человеком как движение сверху вниз, опускаться (опуститься) за горизонт, скрываться (скрыться) из виду (о солнце); син. закатиться, заходить [impf. (of the sun) to set]. Солнце село за горизонт.
ВАЛИ́ТЬСЯ, несов. (сов. свали́ться и повали́ться). Двигаться откуда-л., с чего-л. сверху вниз; падать, повергаться (повергнуться) вниз; cин. падать; разг. плюхаться, шлепаться, шмякаться [impf. to fall (down), drop; to crash, fall and hit a surface, esp. breaking into pieces; to thud, fall with dull sound]. Телега дребезжала, из-под сиденья валилось на землю выбрасываемое толчками сено. Шапка сама собой свалилась с его головы. Радуясь встрече, дети так крепко обнялись, что повалились на ковер.
ВАЛИ́ТЬСЯ, несов. (сов. свали́ться и повали́ться). Двигаясь откуда-л. на что-л., быстро, стремительно спускаться (спуститься); cин. падать; разг. брякаться, бухаться, плюхаться, шлепаться [impf. to fall (down), collapse, tumble (down), fall down suddenly and helplessly; to drop from fatigue; * to flake out, fall asleep or become unconscious because of great tiredness]. В молодости он был скуп, ходил по городу пешком, жалея деньги на автобус, приходя с работы, валился на диван от усталости. Приняв мяч, голкипер повалился на спину.
ВАЛИ́ТЬСЯ, несов. (сов. свали́ться). Разг. Двигаясь всем телом вниз, быстро, стремительно опускаться (опуститься) на что-л. (о человеке); cин. падать [impf. coll. to drop from tiredness]. В молодости он был скуп, ходил по городу пешком, жалея деньги на транспорт, и вечерами с наслаждением валился на диван. Молодые солдаты, измученные рытьем траншей, мгновенно свалились на деревянные лавки в избах.
ЖА́РИТЬСЯ, несов. (сов. зажа́риться и изжа́риться). 1 и 2 л. не употр. Приготовляться (приготовиться) на вертеле, противне, сковороде под действием жара снизу, без воды (обычно о мясе, картофеле); cин. поджариваться [impf. to be roasted, be fried, be grilled, be broiled]. Скворцов втянул подрагивающими ноздрями дымок: где-то жарится мясо. Цыпленок изжарился, можно было подавать к столу.