В Российской академии наук подготовлена новая, переработанная и значительно дополненная, редакция «Правил русской орфографии и пунктуации». Работа над ней велась давно, с начала 1990-х годов. Текст правил готовился коллективом специалистов сектора орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В. В. Виноградова, а затем — на всех этапах работы — подробно рассматривался, обсуждался на заседаниях Орфографической комиссии при Отделении литературы и языка РАН.
...Новая редакция правил — не каприз лингвистов, а веление...
...В Российской академии наук подготовлена новая, переработанная...
...В составе комиссии — не только работники Академии...
...О работе над новой редакцией правил русского правописания...
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Взгляд переводчика на неологизмы 2023 года...
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...В Японии очень внимательно относятся к неологизмам....
...Непереводимое: источники и способы образования модной...