Ответы справочной службы
Добрый день! Подскажите, как продолжить: однажды, дважды, трижды... а как написать если до 10, 20 или более? Заранее спасибо.
Корректно: дважды, трижды, четырежды, пятикратно, шестикратно, семикратно и т. д. Таже можно использовать конструкции вида десять раз, двадцать раз, сто раз и т. д.
18 декабря 2024
Страница ответа
Не нашла, как оформлять перечисления вместо слова "далее": тире, слешем или еще как-то. Например: Откройте раздел «Карты» – «Платежные карты» – «Информация по карте» и нажмите кнопку «Активировать».
Оформление со знаком тире корректно. Таже можно использовать сочетание знаков —>: Откройте раздел «Карты» —> «Платежные карты» —> «Информация по карте» и нажмите кнопку «Активировать».
29 августа 2024
Страница ответа
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: причина ТАЖЕ , или же причина ТА ЖЕ
Корректно: причина та же.
20 ноября 2008
Страница ответа
как наиболее корректно можно назвать представителя негроидной рассы не являющегося гражданином РФ?
Скажем во Франции "негр" - ругательство, а "чёрный" - корректный вариант, примерно таже ситуация в США.
Спасибо за разъяснения.
См. ответ № 214148.
20 июня 2007
Страница ответа
Можно ли писать слитно слово "таже" в фразе "одна и таже ошибка"
Нет. Корректно: одна и та же ошибка.
2 мая 2007
Страница ответа
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006
Страница ответа