Абсолютно уверены!
В написании наречий и разного рода наречных сочетаний не всегда удается найти логику. Неодинаковое написание схожих слов объясняется не безграмотностью специалистов, а сложностью и неоднородностью самого языкового материала. Формирование категории наречия, выражающееся, в частности, в переходе предложно-падежных форм существительных в наречия, не является исторически завершенным. Некоторые слова уже успели, если можно так выразиться, «онаречиться», а некоторые еще только идут по этому пути. Поэтому простых и логичных правил, регламентирующих слитное / раздельное написание наречий, в современной орфографии не существует. В настоящее время создать универсальный – для всех проблемных единиц – прием отличения наречий от предложно-падежных форм существительных невозможно, как невозможно приписать наречиям один способ оформления на письме. Многое в конечном итоге определяется письменной традицией.
Поэтому, хоть это и кажется нелогичным, современной орфографической норме соответствуют написания: кофе навынос, кофта навыпуск, но диван на выброс, товар на вывоз, пальто на вырост.
Очевидно, что глагол используется в переносном (вполне понятном) значении. Стоит ли его заменить — решать автору.
Если между однородными подлежащими стоит присоединительный союз, то сказуемое согласуется с ближайшим подлежащим: Его облик завершал нож на поясе в чехле, а также скрученное лассо.
Действительно, запятая в указанной позиции не нужна: после однородного члена предложения, присоединяемого союзом а также, запятая не ставится, то есть он не обособляется
Сотрудники редакции ошибаются. В предложенном Вами тексте есть лексическая ошибка (снимает рабочие будни и делится ими — герой делится не буднями, а видеороликами о них), однако она осталась незамеченной. Согласование времен в русском языке подчиняется не столь кондовым правилам. Так, настоящее время (снимает, делится, копит) обозначает продолжающееся действие, а прошедшее время (переехал) — действие завершенное, поэтому в одном контексте они вполне возможны.
Женские имена и фамилии, оканчивающиеся на согласный, как правило, не склоняются. Правильно: книги Майлз Франклин, премия Майлз Франклин.
Общая рекомендация относительно знаков препинания при слове собственно состоит в том, что оно является вводным в случае, если относится к целому предложению — именно тогда оно синонимично сочетанию собственно говоря. Если же оно относится к слову или словосочетанию, то есть употребляется для подчёркнутого выделения чего-либо, отграничения чего-либо от всего смежного, оно занимает позицию частицы и не требует выделения запятыми. Приведенный пример именно такой.
ВЕДЬ
1. Союз. Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «ведь», выделяются (или отделяются) запятыми.
«Да и как они это ухитрились, ведь немец-то втрое больше их был?» — спросила Зоя. И. Тургенев, Накануне. Споемте, друзья, ведь завтра в поход // Уйдем в предрассветный туман... А. Чуркин, Вечер на рейде.
2. Частица. Усиливает, подчеркивает основное содержание высказывания, а также употребляется в вопросительном предложении, чтобы показать, что говорящий ожидает положительного ответа. Не требует постановки знаков препинания.
Ведь были ж схватки боевые, // Да, говорят, еще какие! М. Лермонтов, Бородино. И как я ни робок с женщинами, но ведь это была такая минута!.. Ф. Достоевский, Белые ночи. Вот Лину я сразу узнал, а ведь ее тоже не часто видел. В. Осеева, Динка прощается с детством. Мы ведь идем друг к другу с открытой душой? Л. Петрушевская, Лестничная клетка.
В приведенных Вами предложениях слово ведь является союзом. При «встрече» двух подчинительных союзов (или подчинительного союза и союзного слова) запятая между ними ставится, если изъятие второй придаточной части не требует перестройки главной части (практически — если дальше не следует вторая часть двойного союза то, так или но, наличие которой требует такой перестройки), и не ставится, если дальше следует указанная вторая часть двойного союза.
Правильно: Ведь, хотя я пожурил тебя, я буду добр к тебе и проявлю к тебе любовь; Ведь, хотя мы и живём как богатые люди, мы тратим деньги не так, как они.
ДЕ, частица. Прост. Употребляется для указания на то, что приводимые слова являются передачей чужой речи. Василиса Егоровна, не видя мужа, вторично послала за ним Палашку. — Скажи барину: гости-де ждут, щи простынут (Пушкин, Капитанская дочка); Говорили, что вот-де какой молодой, а как себя хорошо держит (Гайдар, Судьба барабанщика); [Ногтев] продолжал говорить: если бы ему дали всё необходимое, он-де наладил бы питание (Ажаев, Далеко от Москвы) [Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999].
Подробно об истории частицы де см. статью «Эвиденциальная частица де(и) и другие эвиденциальные частицы в истории русского языка».
Да, по правилам русской орфографии перед ч пишется буква т в тех случаях, когда суффиксы -чик, -чин, -чат и т. п. присоединяются к основе, оканчивающейся на -к, -ц, -ч, причем буквой т заменяется конечная согласная основы: Свислочь — Свислотчина (ср.: добыча — добытчик, не *добыччик).