Перенос ре-альный не является ошибкой.
Правилами допускается только перенос пти-чьи.
Такой перенос не противоречит правилам.
Это художественный стиль (язык художественной литературы).
Если части сложного существительного без соединительной главной тесно слились по смыслу, то первая часть не склоняется (например: плащ-палатки). Если такого «слияния» не произошло, то склоняются обе части. Кроме того, некоторые слова могут склоняться по-разному в разговорной и книжной речи. Так, в разговорной речи встречается вариант в вагон-ресторане, тогда как литературная норма: в вагоне-ресторане.
На практике, если возникают сомнения, мы рекомендуем сверяться со словарями.
Оба варианта правильны, но имеют разные значения.
Вариант взять карту в руку означает буквально взять карту и держать её в руке. Также в литературном языке имеется выражение взять карту на руки — то есть получить (медицинскую) карту лично, будучи ее владельцем. Вариант «взять карту на руку» используется в карточных играх как профессионализм и означает взять карту для последующего использования в игре.
Правильно: до колик в животе. В «Справочнике по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указано: форма единственного числа употребляется в значении множественного при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из целой их группы, напр.: Солдаты стояли с опущенной головой; Ученики писали карандашом (не карандашами).
В русском литературном языке такого слова нет. Не зафиксировано оно и в словаре Даля (здесь указано только диалектное хохониться в значении 'пышно, старательно наряжаться'). Следует предположить, что слово, о котором Вы спрашиваете, либо является очень редким диалектным, либо представляет собой слово из семейного «словаря» (т. е. оно когда-то было образовано внутри Вашей семьи и не выходит за пределы домашнего языка).