Оба варианта переноса верны.
Названия, написанные латиницей, в русских текстах обычно не заключаются в кавычки.
См. «Справочник по пунктуации»: 93">В ОСНОВНОМ, В ЧАСТНОСТИ.
Такое употребление возможно в шуточной речи.
Кавычки не нужны: черный пиар (уже есть словарная фиксация этого сочетания – без кавычек).
Гуманитарий - производное от "гуманитарный" (восходит к франц. humanitaire, от лат. humanitas - человеческая природа, образованность).
Нельзя отделять переносом букву й от предшествующей гласной. Правильный перенос: перей-ти.
Ваш вопрос непонятен. Пожалуйста, уточните его.
Скорее всего, имеется в виду глагол преминуть - тогда слова не премину означают "не упущу случая".
Неизменяемые приложения присоединяются к последующему существительному при помощи дефиса.