Первая часть сложных слов лор... присоединяется дефисом. Правильно: лор-органы.
Такое (метонимическое) сочетание возможно.
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.
Обычно в подобных случаях написание зависит от размера подразделения и уровня в иерархии. Названия наиболее крупных подразделений в организациях с большим количеством подразделений, секторов, отделов, подотделов и проч. пишут с прописной буквы.
Верно: в городе Туле, в г. Туле. См. «Письмовник».
Да, название склоняется.
Это название склоняется как нарицательное существительное жаворонки (за исключением формы винительного падежа).
Вы написали верно.
Внутри этих сочетаний запятые не нужны. Для их постановки нет оснований: частица вот не обособляется.