В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина в этимологической справке к слову гемоглобин приводится этимон языка-посредника — французского: hémoglobine, а к слову гемолиз — немецкого: Hämolyse. Этим объясняется их фонетико-орфографическое преобразование в русском языке. При этом первоисточник у всех этих слов, разумеется, один и тот же: греч. αἷμα, род. падеж αἵματος – кровь.
Последние ответы справочной службы
Корректно в родительном падеже: Икромова Ойбека Ихтиёра угли.
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая после слова "наверное" в следующем предложении. Вы долго выбирали товар, например (,) телевизор, но плохо проверили его работу в магазине и унесли его домой, где обнаружили серьёзные дефекты. Спасибо!
Видимо, речь идет о запятой после слова например. Оно вводит присоединительную конструкцию, и запятая после него не нужна.
Страница ответаОба варианта возможны. См. статью «Какой падеж нужен при отрицании?» в разделе «Письмовник».
Страница ответа