В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина в этимологической справке к слову гемоглобин приводится этимон языка-посредника — французского: hémoglobine, а к слову гемолиз — немецкого: Hämolyse. Этим объясняется их фонетико-орфографическое преобразование в русском языке. При этом первоисточник у всех этих слов, разумеется, один и тот же: греч. αἷμα, род. падеж αἵματος – кровь.
Последние ответы справочной службы
Правильно ли говорить "суда пересекают Ормузский пролив"? Ведь они идут вдоль по проливу, а не поперек - от одного берега к другому. Получается, они пролив не пересекают.
Могут ли перемещаться суда в проливе вдоль или поперек — вопрос, как очевидно, не лингвистический. С лексической точки зрения ошибки в таком употреблении нет.
Страница ответаОборот с предлогом благодаря обособляется при необходимости его смыслового выделения, см. «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, § 75.
Страница ответаУтрата гласным лабиализации (огубленности) в потоке беглой речи возможна: чел[и]сть, автоб[ъ]см и т. п. Чаще это происходит в заударных слогах. В слове мусульмане в первом слоге произносится краткий (подвергшийся количественной редукции) [у], в беглой речи возможно м[ъ]сульмане.
Страница ответа