1. “Это было довольно благоговейное зрелище, от которого у любого, кто никогда не бывал здесь, отпала бы челюсть, но сейчас для меня имело значение только одно желание, — впасть в глубокий сон на первой попавшейся удобной поверхности.” — почему здесь стоит запятая перед тире?
2. “В отличие от преступников, которые пытались ограбить нас с Нико несколько месяцев назад, было очевидно, что эти двое — профессионалы.” — нужна ли здесь запятая перед тире? Почему?
1. Запятая перед тире поставлена явно ошибочно: для отделения пояснительной конструкции (а словосочетанием с главным словом впасть поясняется словосочетание одно желание) достаточно тире. 2. Запятая перед тире между подлежащим эти двое и сказуемым профессионалы также не нужна: запятая между подлежащим и сказуемым не ставится (при этом тире между подлежащим и сказуемым-существительным нужно).
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! От сервиса доставки приходит такой пуш: "Опаздываем, будем как можно скорее". Так допустимо говорить? Не правильнее ли просто "скоро будем"? Каждый раз бросается в глаза
Это неверно. Возможно, например: Опаздываем, постараемся быть как можно скорее.
Страница ответаЗдравствуйте! Как правильно, в соответствии с действующими орфоэпическими нормами произносить в беглой речи сочетание "в его"? [вйиво] -? [выво] -? Спасибо
«Большой орфоэпический словарь русского языка» определяет, что оба варианта соответствуют норме.
Страница ответаЗдравствуйте! Верно ли написание через дефис слова "по-латыни" в данном контексте: надпись (по) латыни?
Да, верно: надпись по-латыни.
Страница ответа