Здравствуйте! У меня два вопроса.
1. Подскажите, пожалуйста,значение слова ОДОРАНТ.
2. Моя фамилия ЛЕЦ. Склоняется ли она в мужском роде? Почему?
Я думаю,что не склоняется,т.к. слова, заканчивающиеся на Ц, склоняются особенно. Н-р:венец-венца-венцом; палец-пальца-пальцем; или фамилия: Ковалец-Ковальца-Ковальцом. Везде наблюдаем беглый звук. Как быть с моей фамилией?
Спасибо за ответ. С уважением,Влад.
1. Одорант (от лат. odor 'запах'). Вещество, добавляемое в газ для придания ему характерного, главным образом предупреждающего, запаха.
2. По правилам русского языка мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются: Леца, Лецу, Леца, Лецем, о Леце.
16 ноября 2006
2. По правилам русского языка мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются: Леца, Лецу, Леца, Лецем, о Леце.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как писать англоязычные термины в русскоязычном тексте? Видел много ваших ответов о том, что вы можете помочь только с русскоязычными словами. Но всё же этот вопрос актуален как раз для русскоязычных текстов: мне постоянно попадаются внутри текстов на русском обозначения терминов, явлений, методов на английском — как их писать, строчными или с заглавной, с дефисом или без? Вот такое, например: duty free (Duty Free, duty-free), helicopter view (Helicopter View), soft power (Soft Power, soft-power), agile (Agile), scrum (Scrum), big data (Big Data), soft skills (Soft Skills, soft-skills).
С названиями компаний, продуктов и т. п. понятно — с заглавной и без кавычек. А вот с этими словами как быть? В интернете встречается абсолютно по-разному.
И ещё, если можно, второй вопрос на подобную тему. Ставить ли кавычки при цитировании на английском? Когда цитата на английском идет внутри русскоязычного текста.
При цитировании желательно ставить кавычки независимо от того, на каком языке идет цитата.
Относительно наименований единое правило для всех дать невозможно.
Общий подход: если название дается в кириллическом тексте на английском (без транслитерации), то оно пишется так, как в языке-источнике. При этом нужно различать нарицательные понятия, которые пишутся со строчной (напр., helicopter view, soft skills), и наименования компаний, мероприятий и т. п. — с прописной.
Здравствуйте! Скажите, во фразе "открывающий недоступные ранее возможности" правильно ли такое сочетание – "недоступные возможности"? Похоже на оксюморон.
Сочетание недоступные ранее возможности допустимо.
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, в предложении "Мы вернём денежные средства в сумме 402.43 рубля на вашу банковскую карту" есть стилистическая ошибка или нет?
Если имеется, то расскажите, почему.
Заранее благодарю.
Предложение корректно.
Страница ответа