Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 23 ответа
№ 278723
Live hard - варианты перевода?
ответ

Мы не занимаемся переводом.

20 октября 2014
№ 263158
В ответе на вопрос № 177436 вы пишете, что нужно писать слово "кардридер" слитно, мотивируя это тем, что в английском это cardreader. Однако в английском это пишется как раз раздельно - card reader, а пробел при транскрипции иностранных наименований на русский традиционно заменяется дефисом (например, New York - Нью-Йорк, cart blanche - карт-бланш и т.п.). Таким образом, на мой взгляд, уместнее было бы писать "кард-ридер", а не "кардридер". Хотелось бы услышать ваши доводы в защиту слитного написания. Спасибо.
ответ

Спасибо за уточнение! Защищать слитное написание мы не готовы и не видим в этом смысла. Но в орфографическую комиссию об этом слове обязательно сообщим. 

13 августа 2010
№ 228463
Правильно: магазина «СантаХаус» находящийся под магазином «Zara» или магазина «СантаХаус» находящееся под магазином «Zara»
ответ
Корректно: магазин «СантаХаус», находящийся под магазином Zara.
3 сентября 2007
№ 317348
Приветствую! Посоветуйте, пожалуйста, как правильно перевести название аниме Hunter x Hunter? "Охотник против охотника" / "Охотник на охотника" или ещё как? При этом есть ли смысл вообще переводить слово hunter ("хантер"), если это по сути своего рода название профессии?
ответ

Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек». 
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна. 
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.

24 сентября 2024
№ 206505
Опробирована (программа) или Апробирована (вариант подсказывает орфография Word?
ответ
Правильно: апробированный, программа апробирована.
5 октября 2006
№ 263907
Здравствуйте! Как всё-таки правильно салатник или салатница? Спасибо.dare
ответ

Существуют оба слова. Какое выбрать - решать Вам.

22 сентября 2010
№ 237717
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, обособляется ли оборот с ПОМИМО. Спасибо. Mary
ответ

Обособление факультативно.

4 марта 2008
№ 268572
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, каким правилом следует руководствоваться при написании по-русски названий развлекательных парков: Siam Park, Loro Parque, Park Aventura? Являются ли правильными написания: Сиам-Парк, Лоро-Парк, Парк-Авентура?
ответ

Да, такая адаптация названий корректна.

12 марта 2013
№ 231474
Здравствуйте! Пользуюсь Word и он постоянно сообщает об ошибке в упрвлении. Как правильно: для контроля над исполнением чего-либо (вариант Word) или для контроля за исполнением чего-либо. Спасибою
ответ
18 октября 2007
№ 237574
Добрый деньЙ Подскажите, пож., нужно ли обособлять ТЕМ НЕ МЕНЕЕ. Спасибо, Mary
ответ

Слова тем не менее обычно не обособляются, однако иногда их выделяют как вводное слово при соответствующей интонации.

29 февраля 2008
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!