Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 6 ответов
№ 288570
Заведующей межрайонным наркологическим диспансером назначена Ольга ЗАРЕВСКАЯ. ИЛИ правильно заведующИМ?
ответ

Лучше: заведующим... назначена.

22 мая 2016
№ 245229
Щербак заведовал неврологической кафедрой в Варшаве, Вермель - терапевтической - в Москве. Тире я правильно расставил? Спасибо!!!
ответ

Достаточно одного тире. Возможно, лучше: Щербак заведовал кафедрой неврологии в Варшаве, Вермель – кафедрой терапии в Москве.

29 августа 2008
№ 245317
Соответствует ли нормам русского языка предложение: "Животные выглядят клинически и нейрологически здоровыми" ?
ответ

Сомневаемся, что слова "клинически здоровый" и "нейрологически здоровый" могут выступать как однородные члены предложения.

1 сентября 2008
№ 299260
Есть какое-нибудь правило по поводу данного случая? В предложении последнее слово должно быть в единственном или множественном числе? и почему? "Стоял ли он на учёте в наркологическом или психоневрологическом диспансере(-ах)" Спасибо!
ответ

При употреблении союза "или" используется форма ед. ч.

13 января 2019
№ 257950
Здравствуйте, уважаемая "Грамота". Очень просим срочно ответить на принципиальный вопрос: склоняется ли название журнала "Международный педиатрический журнал" без родового названи? Например, опубликовано в "Международном неврологическом журнале". Или необходимо добавлять "в издании "Международный педиатрический журнал"? Догадываюсь, что склоняется, но необходимо обоснование. Ответьте, пжлста, срочно. Где можно найти подтверждение?
ответ

Склоняется, конечно. Правильно: опубликовано в «Международном неврологическом журнале». Ср.: опубликовано в «Литературной газете».

15 февраля 2010
№ 293092
Здравствуйте, Справочное бюро. У меня вопрос относительно написания по-русски фамилии "Huntington". Есть неврологическое заболевание под названием "Huntington's chorea". Изучив по мере своих возможностей литературу, я выяснил, что до 1928 г. во всех русскоязычных источниках это заболевание указывалось как "хорея Huntington'а", т.е. эпоним просто не переводился. В терапевтическом справочнике 1928 г. и в учебнике по неврологии 1930 г. оно было переведено как "хорея Гентингтона". Далее в 1960-х и 1970-80-х гг. чаще всего употреблялось написания "Гентингтона", но "Хантингтона" тоже встречалось. В настоящее время эти два варианта перевода продолжают встречаться. На мой взгляд, целесообразно стремиться к единообразию терминологии, что облегчит поиск необходимой информации. Является ли оправданным, что предпочтение следует отдать такому написанию эпонима, как "хорея Гентингтона", а не "Хантингтона"? Спасибо!
ответ

Фиксируются оба варианта. О предпочтениях должно договориться медицинское сообщество.

8 мая 2017
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!