Иноязычные фамилии на -ин имеют в творительном падеже окончание -ом: Томасом О’Лохлином.
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
Запятая и в этом случае не нужна: Я хотел бы поговорить, но не знаю о чём.
Приставка анти... пишется слитно: антиэйдж.
Если предложение приведено полностью, корректно без знаков: Спортсмен без пьедестала что король без трона.
Правильно: согласно ГОСТу. Но (с номером): согласно ГОСТ Р 7.0.12-2011
Нормативна и стилистически нейтральна именно такая конструкция: женщина-полицейский.
Склоняются обе части: в счетах-спецификациях.
Сочетание сегодняшний день, изначально плеонастичное, уже вошло в литературный язык и нарушением нормы не является. Например, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова фиксирует: На сегодняшний день (в настоящий момент). Жить сегодняшним днём (не думая о будущем).
Нет, у этих выражений разное значение. Не бросать слов на ветер – всегда выполнять то, что обещал. Рассказывать сказки – намеренно вводить в заблуждение, обманывать. В некоторых контекстах эти выражения могут быть синонимичны, но не во всех.