Ответ дополнили, спасибо.
Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Употребление существительного эмодзи в м.р. корректно.
Верно: респирАторная маска.
Большой толковый словарь
Конечно, можно и нужно обращаться к этим словарям.
Предпочтительно согласование в м. р. (при отсутствии родового слова бактерия).
По современной норме следует произносить с твердым [р].
В данном случае корректно согласование в м.р.
Запятая не требуется.
Предпочтительно согласование в среднем роде (ars - искусство).