Крайне озадачен разницей в смыслах глаголов "обратить" и "направить", так как убеждён в ней (в разнице) если говорить о контексте предложений: Я обратил внимание на дисплей; Я направил внимание на дисплей. Не могу определить её. Я считаю что в данном контексте "обратил" является инстинктивным действием крайне не осознанным, например дисплеем была отображена быстрая смена цвета, на которую "Я" инстинктивно обратил внимание так как дисплей был рядом и попадал в "боковое" зрение. В случае же с "направил", действие было целеустремлённым, то есть "Я" предположим, захотел узнать время, отображаемое на дисплее, и направил туда внимание. Помогите разобраться пожалуйста.
Смысловая разница между этими глаголами, на наш взгляд, сводится к разной степени активности и волевого усилия, необходимого для переключения внимания. В первом случае это происходит более естественно и спонтанно, во втором — более осознанно и активно.
Последние ответы справочной службы
В сложносочиненном предложении с одиночным союзом или запятая перед союзом не ставится, если части сложносочиненного предложения представляют собой вопросительные предложения (см. «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, § 112).
Страница ответаЕсли сочетание такой знакомый запах сирени значит ‘хорошо знакомый запах сирени’, то ошибки в таком употреблении нет.
Страница ответаВерно: Это было не чем иным, как мечтой, которая воплотилась...
Страница ответа