В Википедии я написал насчёт компьютерного термина «сборка мусора»: устоявшийся термин, с точки зрения русского языка правильнее «сбор мусора». Насчёт этой фразы началась война правок, хотя я подкрепил своё мнение ссылками: статья Lingvo «garbage collection», статьи словаря Ушакова «сборка» и «сбор». Ещё раз вопрос: правда ли, что если бы не некорректный перевод, кочующий из книги в книгу, компьютерную технологию «garbage collection» вернее было бы назвать «сбором мусора»?
Сборка – это существительное от глагола собрать в значении "соединив, скрепив отдельные части, составить, создать, получить целое (какой-либо механизм, устройство и т. п.)": сборка автомобиля, автомата.
Если глагол собрать используется в значении "сложить, поместить в одно место, вместе; поднять, подобрать что-л. упавшее, рассыпавшееся и т. п.", то от него образуются существительные сбор и собирание. Поэтому в русском языке верны варианты: сбор мусора, собирание мусора.
Последние ответы справочной службы
В значении ‘любезный, услужливый, предупреждающий желания’ используется прилагательное предупредительный.
Страница ответаВ словаре И. Л. Городецкой и Е. А. Левашова «Русские названия жителей» (М., 2003) приводится только название жителей во множественном числе (анадырцы) и название жителя мужского пола (анадырец). Это означает, что нормативное однословное наименование жительницы Анадыря отсутствует, рекомендуется использовать описательные выражения.
Страница ответаСоставной термин библиотека-филиал пишется через дефис.
Страница ответа