В Википедии я написал насчёт компьютерного термина «сборка мусора»: устоявшийся термин, с точки зрения русского языка правильнее «сбор мусора». Насчёт этой фразы началась война правок, хотя я подкрепил своё мнение ссылками: статья Lingvo «garbage collection», статьи словаря Ушакова «сборка» и «сбор». Ещё раз вопрос: правда ли, что если бы не некорректный перевод, кочующий из книги в книгу, компьютерную технологию «garbage collection» вернее было бы назвать «сбором мусора»?
Сборка – это существительное от глагола собрать в значении "соединив, скрепив отдельные части, составить, создать, получить целое (какой-либо механизм, устройство и т. п.)": сборка автомобиля, автомата.
Если глагол собрать используется в значении "сложить, поместить в одно место, вместе; поднять, подобрать что-л. упавшее, рассыпавшееся и т. п.", то от него образуются существительные сбор и собирание. Поэтому в русском языке верны варианты: сбор мусора, собирание мусора.
Последние ответы справочной службы
Несогласованные определения, дополняющие или уточняющие представление о предмете, который сам по себе (без определения) достаточно конкретен, уже известен, обособляются: «Торжок», через дорогу от посёлка, был самым обычным магазином.
Страница ответаВ настоящее время официальное название клуба — это именно «Динамо-Минск».
Страница ответаПостановка тире в случаях, когда отрицание относится не к существительному в роли сказуемого, а к зависимому от него прилагательному, в справочниках не оговаривается. В приведенном примере постановке тире препятствует обстоятельство для небольшого помещения, находящееся между подлежащим и сказуемым, но при ином порядке слов знак уместен: Тёмная палитра для небольшого помещения не самое очевидное решение; Тёмная палитра — не самое очевидное решение для небольшого помещения; Для небольшого помещения тёмная палитра — не самое очевидное решение.
Страница ответа