Обычно непроизносимое s в англоязычных именах собственных при транскрипции опускается. Например: Long Island — Лонг-Айленд. При переводах английской литературы на русский язык давно существует традиция написания Гровнор: «Тетушка, — продолжала она, — собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит» (Джейн Остин. Гордость и предубеждение. Пер. И. С. Маршака, 1967) и т. п.
Если стоит тире, то запятая не нужна.
Может быть и визит в гости (тот, кто наносит визит, - гость), и визит к гостям (тот, кто наносит визит, - хозяин).
Ваши замечания справедливы. Спасибо!
Ошибки нет. Возможно, следует обратить внимание на контекст.
Правильно: визит в медиахолдинг.
Нет, фразу нужно переформулировать. Например: ваш визит для нас очень важен.
Не в официальных текстах верно написание со строчной буквы: патриарх.