Правилен первый вариант.
При переводе значения иноязычного слова обычно используют 'марровские кавычки'. Корректно: Нож этот называется Buttermesser – 'нож для масла'. Впрочем, и употребление обычных кавычек здесь не будет ошибкой.
Нормативно: десять сеансов массажа. В разговорной речи возможно: десять массажей.
Запятая нужна.
Допустимо, если маслянистость - это устоявшийся и общезначимый термин.
Это слово пишется через Ё, правильно: ёршик.
Ударение в слове "мандала", независимо от оттенков значения, падает на второй слог: манда́ла.
Может быть: миндального и мятного масла?