В непринужденной разговорной речи такое употребление можно допустить.
Такое сочетание возможно (при переносе лексического значения "кухня" = "кушанья").
У несклоняемых иноязычных существительных, оканчивающихся на гласный и обозначающих неодушевленные предметы, часто возникают колебания в родовой принадлежности, т. к. внешний облик слова втягивает их в парадигму среднего рода, а русский синоним или устаревшая форма слова могут подсказывать иное согласование (именно поэтому мы столько спорим о роде слова кофе). Но в данном случае влияние родового слова салат пока сильнее, поэтому в словарях русского языка оливье мужского рода: вкусный оливье.
Верно: любви к вкусной еде.
Вы правы. Тебе вкусно, ему вкусно – неправильно. Правильно: вкусно или ему нравится.
Правильное написание (в соответствии с написанием в английском языке): миннеола. В словарях русского языка это слово пока что не фиксируется.
Нет, это не ошибка.
Правильно раздельное написание.