№ 222545
Как правильно пишутся предложения следующего типа:
"Представление на площади было очень интересным, и солдаты на площади, как один, раскрыли от удивления рот (или рты)" ?
ответ
Верно: Представление на площади было очень интересным, и солдаты на площади как один раскрыли от удивления рты.
1 июня 2007
№ 222945
имеет ли взаимосвязь греческий глагол pempo со словом помпезнный
ответ
Согласно «Толковому словарю иноязычных слов» Л. П. Крысина, слово помпезный происходит от французского pompeux, восходящего к латинскому pompa, греческому pompe 'триумфальное шествие'. Но связаны ли между собой греческие слова pompe и pempo? С этим вопросом мы обратились к постоянному консультанту «Справочного бюро» специалисту по классическим языкам Н. И. Березниковой. Вот что ответила нам Наталья Ивановна:
Слова pompe и pempo, скорее всего, связаны. Первое из них (существительное) имеет значения: 1) отправление, посылка, доставка; 2) насылание, ниспосылание; 3) сопровождение, проводы; 4) переезд, поездка; возвращение; 5) торжественное шествие, процессия; 6) торжественность, пышность; 7) (у римлян) триумфальное шествие.
Второе – глагол: 1) посылать, отправлять; 2) ниспосылать; 3) сопровождать, провожать, отвозить; 4) культ. сопровождать в торжественной процессии (даже есть сочетание pempo pompe), торжественно справлять; 5) испускать, издавать.
Таким образом, мы видим, что это – практически – очень распространенная в индоевропейских языках ситуация с абляутом. Ср. русское «нести ношу», «вождь ведет», английское food и feed...
1 июня 2007
№ 222626
И еще один вопрос: как образовать прилагательное от названия русского города Зима? Зимский (суд)?
ответ
Прилагательное от названия города Зима – зиминский.
1 июня 2007
№ 222587
В описании программного обеспечения выводимые на экран компьютера сообщения приведены на английском языке с русским переводом в скобках. Пожалуйста, подскажите, не противоречит ли правилам следующее использование кавычек в данном случае: При попытке запуска команды может появиться сообщение “Failed to Launch Server Application” («Ошибка запуска приложения
сервера»). (Пояснение: текст сообщений взят в кавычки, чтобы отличить его от названий кнопок и функций, также указанных на английском языке с переводом в скобках.)
ответ
В этом случае кавычки уместны.
1 июня 2007
№ 222446
"Приобретя сиденье безопасности Carena New Fix SP, которое трансформируется в зависимости от роста ребенка, Вам не потребуется дополнительное сиденье! " - подскажите, пожалуйста, как объяснить человеку, почему предложение составлено некорректно, какое правило нарушено?
Спасибо.
ответ
См. ответ №
200757 . Подлежащее в предложении --
сиденье, деепричастие
приобретя не может обозначать действие, которое выполнено подлежащим.
1 июня 2007
№ 222444
Пожалуйста, ответьте!!! Как пишется слово, обозначающее должность «шеф службы внутренних планово-экономических расчетов, то есть шеф-расчетчик» (от «контроллинг») - контролЁр или контрОллер (?? - последнее слово в словаре толкуется как аппарат). Очень жду ответа! Спасибо!
ответ
Лучше: контролёр.
1 июня 2007
№ 222428
Здравствуйте! Пишу второй раз.
Как правильно писать "на мансардном/цокольном этаже" (как "на этаже") или "в мансардном/цокольном этаже" (от "в мансарде/цоколе")? Спасибо.
ответ
Верно: на мансардном, цокольном этажев, в мансарде, цоколе.
1 июня 2007
№ 222353
Нужно ли выделять запятой деепричастный оборот в таком случае:
Правила, соблюдая которые(,) вы сможете избавить своего ребенка отнегативного опыта...
Спасибо за ответ!
ответ
Запятая не нужна: Правила, соблюдая которые вы сможете избавить своего ребенка от негативного опыта...
31 мая 2007
№ 222358
Здравствуйте! Возник вопрос с правильным написанием производных от г. Волковыска: Волковысский, Волковыский, Волковыскский... Но как все же правильно? Совсем запуталась. Заранее спасибо
ответ
Правильно: волковысский.
31 мая 2007
№ 222316
Об ответе на вопрос 222254. О книге «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (отв. ред. В. В. Лопатин). Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "Ею можно руководствоваться именно как справочным пособием". Заменяет ли данная книга книгу Д. Э. Розенталя «Справочник по правописанию и литературной правке»? Обе книги — справочники. Раньше основной книгой редактора / корректора был "розенталь". Теперь о ней надо забыть и переходить на "лопатина"? Кому из этих авторов верить в случаях разногласия?
ответ
Как говорил старина Мюллер, верить в наше время нельзя никому, порой даже самому себе :)
Дело в том, что последнее прижизненное издание справочника Розенталя выходило в начале 1990-х годов, а все дальнейшие переиздания этой книги были подготовлены редакторами и корректорами уже после смерти Дитмара Эльяшевича. И некоторые предлагаемые в этом справочнике рекомендации (например, писать в Украину) представляются весьма спорными. Кроме того, справочник Розенталя несколько отстает от современной практики письма.
Что касается полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации», то среди его авторов ведущие научные сотрудники Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН и других лингвистических учреждений, подготовившие не одно справочное пособие. Так, Н. А. Еськова - автор «Краткого словаря трудностей русского языка», Л. К. Чельцова - один из авторов «Справочной книги издателя и автора» (совместно с А. Э. Мильчиным), Н. С. Валгина - один из ведуших современных специалистов по синтаксису и пунктуации.
Наша рекомендация - пользоваться обеими книгами, между ними не так уж и много разночтений, а в случае разнобоя в рекомендациях, на наш взгляд, предпочтительно в большинстве случаев ориентироваться на полный академический справочник.
31 мая 2007