Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 38 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 254470
Добрый день! В каких случаях употребляется "место нахождение" раздельно?И правильно ли это? возникла путаница,т.к. разные источники дают разные ответы... Спасибо!
ответ

Верно: местонахождение (место, где кто-то или что-то находится); место нахождения (место, где кого-то или что-то нашли).

17 июля 2009
№ 206948
Скажите, пожалуйста, как нужно писать? Звезда или звезда Героя социалистического труда Прописная или строчная в слове "звезда" - везде такая путаница! Заранее благодарю, Ольга Кашкур
ответ
В данном случае "звезда" - с маленькой буквы, так как это не официальное название ордена.
8 октября 2006
№ 242348
Здравствуйте! Как склоняются фамилии Сеуца, Скомороха, Гура в дательном падеже? С окончанием -у или -е? В случае с фамилией Скомороха возможна путаница (Скомороха-Скоморох), если окончанием будет-у.
ответ

Правильно: Сеуц – Сеуцу, Скоморох – Скомороху, Гур – Гуру (склоняются только мужские фамилии). Скомороха – Скоморохе (женская и мужская фамилия). Подробно см. в Письмовнике.

23 июня 2008
№ 306746
Подскажите пожалуйста, в предложении: "Часто происходит путаница в понятиях: спрос и величина спроса. Здесь нужно двоеточие или нужно взять в кавычки "спрос" и "величина спроса"? Спасибо.
ответ

Правилен второй вариант. 

14 октября 2020
№ 274628
Если не заключать в кавычки название аэропортов без этого служебного слова, то возникает путаница. Например: Домодедово - город и аэропорт. Т. е. надо уточнять (аэропорт Домодедово) или заключать в кавычки «Домодедово»?
ответ

Для разграничения лучше написать: аэропорт Домодедово.

16 апреля 2014
№ 231654
Подскажите, пожалуйста, как корректно писать названия театров, если они даны неофициально: Т/театр Вахтангова, Т/театр Маяковского, Т/театр на Малой Бронной. С этим постоянно какая-то путаница. Спасибо заранее.
ответ
Корректно: Театр Вахтангова, Театр Маяковского, Театр на Малой Бронной.
23 октября 2007
№ 298752
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, является ли в этом предложении "вообще" вводным словом? О любви(,) вообще (,) так много говорят, что в этом вопросе у большинства людей много путаницы в голове. Спасибо.
ответ

Слово вообще в этом предложении может быть вводным, если есть соответствующая интонация и если это отвечает смыслу, который автор вкладывает в предложение.

23 ноября 2018
№ 242373
Спасибо. НО все же прошу уточнить склонение фамилии СКОМОРОХА, а не Скоморох, как вы ответили. Я писала:"В случае с фамилией Скомороха возможна путаница (Скомороха-Скоморох), если окончанием будет-у."
ответ

Скомороха, Скоморохи, Скоморохе (дат. п.), Скомороху, Скоморохой, о Скоморохе.

23 июня 2008
№ 273541
Нет ли сведений, кто придумал писать "Мехико" вместо "Мексико"? И если есть, то не известно ли заодно, почему? Кто-то не умел читать латиницу, или он побоялся, что иначе его соотечественники будут путать город со страной? (И как это американцы умудряются не путать не только Джорджию с Грузией, но даже три Колумбии?!)
ответ

Как мы уже говорили, различное написание и произношение в русском языке топонимов Мехико и Мексика, которые по-испански звучат и пишутся одинаково, обусловлено традицией. Но постараемся ответить подробнее, ведь в истории этих названий много интересного.

Для начала заметим, что необычно уже само соотношение написания и произношения в испанском языке. Проиллюстрируем это утверждение на следующем примере: слово риоха (название самого известного испанского вина) по-испански пишется так: rioja. Звук [х] передается в испанском буквой j. Однако названия страны и столицы, которые по-испански звучат «Ме[х]ико», пишутся вовсе не с буквой j, а с буквой х: México. А ведь по современным правилам чтения при таком написании должно было бы произноситься «Ме[кс]ико».

Связано это вот с чем. Когда испанские завоеватели XVI века транскрибировали язык науатль, на котором говорили миштеки (предки нынешних мексиканцев), они применяли правила кастильского языка своего времени, и поэтому звук [ʃ] языка науатль  был передан ими буквой x. В кастильском языке XVIII века этот звук трансформировался в звук [j], а согласно орфографической реформе 1815 года слова, писавшиеся с x, но произносившиеся со звуком [j], стали писаться через букву j. Однако для таких топонимов, как México, Oaxaca, Texas и др., было сделано исключение: буква х сохранилась в написании по этимологическим и историческим причинам.

Почему же по-русски произношение названий столицы и страны не совпадает? Возможно, это связано с тем, что буква x в разные периоды истории испанского языка передавала разные звуки. Не исключено также, что в слове Ме[кс]ика отражается английское произношение, а в названии Мехико сохраняется испаноязычный вариант. Ср.: в названии американского штата Техас мы произносим [х], как и носители испанского языка, а в английском языке это слово произносится [tɛksəs]. Вообще нужно заметить, что в названиях городов и штатов, восходящих к испанскому языку, пишется и произносится именно х: Мехико, Оахака, Техас. Таким образом, необычно русское написание и произношение названия страны, а вовсе не ее столицы.

26 февраля 2014
№ 256949
Уважаемая "Грамота.Ру", обратите, пожалуйста, внимание на слово ХУЛАХУП у вас на сайте. Написано: [англ. junta - собрание, объединение] Трад.-нар. Резкое осуждение; слова, порочащие кого-л. Изливать хулу на кого-, что-л. Тут, видимо, путаница. Исправьте, пложалуйста.
ответ

Спасибо. В скором времени исправим.

18 декабря 2009