В толковых словарях русского языка слово будень отмечено как устаревшее и просторечное (о чем и должен сообщать ответ справочной службы). Стилистические особенности слова иллюстрируются цитатами из художественных произведений: «Ведь ты знаешь, что в будень мне некогда, я занят; в воскресенье, если погода будет хороша, пожалуй, съездим» [А. Н. Анненская. Мои две племянницы (1882)]; «Упражнять вас в этом чувстве мы по-настоящему должны всегда, в будень и в праздник» [А. П. Чехов. Праздничные (1884–1885)]; «Приехала с мужем, в будень, в четыре часа, нарядная, любезная, благоухающая сладкою фиалкою...» [Ф. К. Сологуб. Мелкий бес (1902)].
Приходил — сказуемое, звать — обстоятельство цели.
Верно: большехабыкцы. После шипящих используется соединительная гласная е.
Верно: [свайу́].
Перед одиночным союзом и, соединяющим однородные придаточные части (в данном случае они зависят от глагола подсказать), запятая не ставится: Что влияет на сроки создания и реализации проекта, что в них входит, а что нет и, главное, как минимизировать не только финансовые, но и временные затраты заказчика, может и должен подсказать архитектор.
Запятая не нужна, но рекомендуется перестроить предложение: По результатам заседания председателем комиссии директором Ивановым Н. А. сформирована и утверждена итоговая ведомость. В любом случае приложения председатель комиссии и директор не отделяются друг от друга запятой, потому что характеризуют человека с разных сторон.
Запятая нужна, а вот второе тире при приложении не ставится, оно поглощается этой запятой: ...братья нашли своего настоящего отца — Дмитрия, который исчез из их жизни, когда те ещё были детьми.
Частица там в разных употреблениях, в том числе при перечислении для создания представления о примерной возможности, пишется отдельно от остальных слов: Куплю корову там, куриц в придачу.
Стоит обратить внимание на то, что подобные соединения квалифицируются как «родовое слово и видовое слово» на логико-понятийной основе. С точки зрения грамматических норм сохраняется возможность вариантного представления словесной комбинации, а точнее — возможность использования разных синтаксических конструкций. В одном случае «видовое» слово остается в неизмененном виде, в другом — оно согласуется по формам числа и/или падежа с «родовым» словом. Важный вывод: подобные соединения именных форм в предложении не могут рассматриваться как заранее и точно заданный выбор. Совершенно не случайно то, что в руководствах по практической стилистике такого рода соединения не обсуждаются.
Что может влиять на выбор конструкции? На этот актуальный вопрос есть короткий ответ: несколько факторов. В развернутом виде ответ предполагает указание на стилистические особенности текстов и синтаксическое строение конкретных предложений. Свою роль играет и вполне объяснимое обстоятельство: малоизвестное или неизвестное слово авторы высказываний предпочитают оставить в неизмененном виде. В то же время форма множественного числа, в отличие от формы единственного числа, уже служит признаком грамматического освоения малоизвестного заимствованного существительного в русском языке. Понаблюдаем за примерами: лаваш, испеченный в печи тандыр; хлеб пекут в печах тандырах; традиции изготовления вареной колбасы мортаделла («мортаделла»); кусочки вареной колбасы мортаделлы; блюдо из грибов муэр. Распространенные обозначения освобождаются от родовых слов-подсказок: приготовить в тандыре, рецептура мортаделлы, почистить и вымыть муэры.
Части сложносочиненного предложения, соединенные союзом и, имеют общую часть, ими поясняемую, а потому запятая перед союзом не нужна. Тире между подлежащим, выраженным личным местоимением, и сказуемым-существительным не ставится: Напоминаю себе: мы команда и ничто не сможет этого изменить.