МЫТЬСЯ, несов. (сов. вымыться и помыться). Очищать (очистить) свое лицо, руки, тело от грязи при помощи воды или какой-л. другой жидкости рукой, мочалкой и т. п. [impf. to wash oneself; to clean (oneself) up]. Завтра все вместе пойдем в баню мыться. Приятно вымыться в такую жару. Шахтер дядя Вася с наслаждением помылся и натянул на себя чистое белье.
МЯТЬ, несов. (сов. измять и смять), кого-что. Давя на что-л. или прикасаясь к чему-л., делать неровным, негладким, а также сжимать в комок, комкать (обычно о бумаге) [impf. to crumple; to rumple; to trample, crush with one’s feet; to crease, make a line appear on something by folding or crushing it]. Родька гнул голову, мял картуз. Игорь взял письмо, измял его и выбросил. Кто-то сюда входил и смял мои листы.
МЯТЬ, несов., что. Давить что-л., периодически сжимая в разных местах или с разных сторон, делая мягким, поддающимся при надавливании, прикосновении; cин. размягчать [impf. to soften, crush something until it is soft and smooth; (of food) to mash; (of clay) to pug; (of flax) to brake]. Тракторист мял в руках комок земли, нюхал ее, думая о том, не пора ли начинать сев.
МЯТЬ, несов. (сов. измять и смять), что. Изменять (изменить) состояние предмета (обычно сделанного из тонкого материала типа бумаги, ткани и т.п.) или поверхность предмета сжатием, давлением, лишая гладкости, ровности; ант. разглаживать, расправлять [impf. to crumple (up), crease, make full of irregular folds (by pressing, crushing, etc.); to rumple (clothes); to trample (grass)]. Домработница во время разговора не поднимала глаз и мяла в руках платочек. Маша не послушалась отца, положила ягоды в мешок и, конечно, все их измяла по дороге. Виктор смял незаконченное письмо и бросил в огонь.
МЯТЬ, несов., кого-что. Разг. Жать, тискать (обычно части тела или кого-л.), выражая этим свои чувства, настроение, отношение к кому-л. [impf. coll. (usu. of parts of one’s body) to squeeze, press, hold tightly to show some feelings or moods; to hug, clasp, cuddle]. Он ласково мял руку Бестужева в пухлых ладонях.
ВЫТЬ, несов., 1 и 2 л. не употр. Перен. Издавать, производить громкие протяжные звуки, шумы, напоминающие стон (вой) собаки, волка и воспринимаемые человеком как жалобные, тоскливые или как сигнал опасности (о ветре, звуке сирены и т.п.); cин. реветь [impf. fig. (of wind) to howl (with), make a howl; (of a horn, siren, etc.) to hoot, honk, blow]. Оглушительно выли сирены пожарных машин, подъезжавших к горевшему зданию.
ВЫТЬ, несов., 1 и 2 л. не употр. Издавать продолжительный, протяжный, заунывный, жалобный стон (вой) (о собаке, волке и некоторых др. животных); cин. скулить [impf. (of a wolf, dog, etc.) to howl (with), make a howl]. Ночью в избушке спалось плохо: в лесу выли волки.
ВЫТЬ, несов. Издавать громкие, протяжные, жалобные крики, стоны, громко плакать, причитать и т.п. (о человеке); cин. разг. вопить, разг.-сниж. голосить, плакать, реветь, рыдать и т. п. [impf. to wail, cry out with a long sound (as if) in grief or pain; to whine, complain in an unnecessarily sad voice]. Вот уже восемь лет она выла от горя в этих стенах, но ничто не предвещало скорых перемен.
взять см. ни дать ни взять, охота взяла, порознь взятый, что взял? — гриб съел