ГНАТЬ, несов., кого-что. Заставлять кого-, что-л. очень быстро перемещаться [impf. to race (on, along), rush (on, forward), speed (along), urge (on, forward), whip (along, across), drive (forward), cause to move with great speed; to ride (a horse) hard; * to let something rip; * to bowl along (at)]. Казак гнал своего коня к реке. Иванченко гнал полуторку на предельной скорости, стараясь догнать ушедший далеко вперед полк.
ГНАТЬ, несов. (сов. выгнать и прогнать), кого. Заставлять (заставить) кого-л. удалиться откуда-л., грубо принуждая к этому, удаляя откуда-л.; син. выгонять, разг. выдворять, разг. выпроваживать, разг.сниж. выставлять, изгонять, прогонять, удалять; ант. загнать [impf. to drive (away, out, form), turn out; to eject (from), throw out with force; to dismiss (from), discharge (from), sack, fire, remove from a job; * to chuck somebody out (of), force to leave; * to turf out]. Хозяин гнал с фабрики всех недисциплинированных рабочих, и никакие уговоры не могли его умилостивить. Тихон прогнал неверную жену из дому.
ГНАТЬ, несов., кого-что. Заставлять кого-л. двигаться в какомл. направлении, побуждая к передвижению [impf. to drive (away, out, form), turn out; to eject (from), throw out with force; to dismiss (from), discharge (from), sack, fire, remove from a job; to escort, convoy, go (with) and guard (prisoners, convicts, etc.); * to chuck somebody out (of), force to leave; * to turf out]. Немцы гнали пленных в концлагерь.
БИТЬСЯ, несов., с кем-чем и без доп. Противодействовать кому-, чему-л. в кулачном бою или оказывая вооруженное сопротивление, защищаясь; принимать (принять) участие в крупном боевом столкновении, битве; cин. драться, сражаться [impf. to combat, battle (with), tussle (with), fight (with, against); to clash (with), skirmish (with), scuffle (with), brawl, fight disorderly, esp. in a public place]. Киевляне, защищая свой город от воинов хана Батыя, бились насмерть, летописец писал, что кровь людская лилась, как вода, и от стрел татарских не было видно неба.
ГНАТЬ, несов., кого-что. Заставлять кого-, что-л. перемещаться из одного места в другое [impf. (esp. of cattle) to drive (forward), urge (on, forward); (of a current, wind, etc.) to drive (away, off, from), carry (away, from), sweep (away, from); (rather fig.) to escort, convoy, drive along (prisoners, convicts, etc.) from one place to another]. Ветер гонит по небу стаи туч. Фашисты гнали колонну измученных красноармейцев все дальше и дальше.
КУПАТЬСЯ, несов. (сов. выкупаться). Чиститься (очиститься) водой, обмываться (обмыться), освежиться, плавая и плескаясь в ванне или в каком-л. водоеме [impf. to take a bath, have a bath; to swim (in the sea, a river, etc.) for pleasure]. Этим летом мой приятель много купался в море и загорел до черноты. Вставали они в шесть утра, бежали помыться на речку, а заодно и выкупаться, если вода не была очень холодной, а потом завтракали.
ПУТАТЬСЯ, несов. (сов. запутаться). 1 и 2 л. не употр. Перен. Разг. Утрачивая ясность, становиться (стать) беспорядочным, сбивчивым (о мыслях, словах и т.п.), подобно беспорядочно переплетающимся нитям [impf. fig., coll. to become confused, get confused; to become flustered; to be lost in conjecture; (of a speaker) to get mixed up, get muddled; (of an actor) to miss a cue]. Когда человек приезжает в такой большой город, мысли его путаются. Докладчик волновался, руки у него дрожали, и после первого же вопроса он совсем сник, мысль его запуталась.
КАПАТЬ, несов. (сов. накапать), что. Перемещать (переместить) что-л. жидкое сверху вниз медленно, капля за каплей [impf. to drip (down), cause to fall in drops; to pipette, drip (a liquid) out of pipette]. Мама так разволновалась, что пришлось капать корвалол.
ПУТАТЬСЯ, несов. (сов. запутаться и спутаться). 1 и 2 л. не употр. Соединяться (соединиться) беспорядочно, переплетаясь и нарушая обычный порядок расположения чего-л.; cин. перемешиваться, смешиваться [impf. (of wool, threads) to get tangled; (of thoughts) to become confused, get confused; (of a speaker) to get mixed up, get muddled]. В ее голове путалось то, что она узнала сама, и то, что ей сказал Анатолий. Котенок играл клубком ниток, и стоило хозяйке только на мгновение отвернуться, как все нитки сразу же запутались.