Подсказки для поиска

Большой универсальный словарь русского языка

В. В. Морковкин, Г. Ф. Богачева, Н. М. Луцкая

В словаре представлено около 30 000 наиболее употребительных слов всех частей речи, составляющих лексическое ядро русского языка. Впервые при каждом слове приводятся сведения, отражающие практически все его лингвистические свойства, а также культурологическая и страноведческая информация.

Морковкин В. В., Богачева Г. Ф., Луцкая Н. М. Словарь Большой универсальный словарь русского языка — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2019. 
ISBN 978-5-906971-96-8

Характеристика плана содержания заголовочного слова

А. Отражение семантической структуры

§ 19.

Семантическая структура (многозначность) заголовочной единицы упорядочивается на основе логического принципа и оформляется с помощью ступенчатой системы нумерации значений.

В словарных статьях, возглавляемых лексическими единицами, предназначенными для пассивного (рецептивного) использования, все лексико-семантические варианты описываются друг за другом без абзацев. Перед каждым лексико-семантическим вариантом ставится тёмный кружок (●), который выполняет две функции: во-первых, он сигнализирует о том, что отмеченный им лексико-семантический вариант является рецептивным, а во-вторых, он позволяет легко ориентироваться в тексте словарной статьи.

В словарных статьях, возглавляемых лексическими единицами, предназначенными для активного (продуктивного) использования, все лексико-семантические варианты заголовочной единицы разделяются на продуктивные и рецептивные. В качестве продуктивных лексико-семантических вариантов выступают наиболее важные в содержательном и функциональном отношениях лексико-семантические единицы. Отнесение отдельных лексико-семантических вариантов к числу продуктивных или рецептивных осуществляется на основе тех же критериев, что и отбор словника в целом. Семантизация продуктивных лексико-семантических вариантов производится с абзаца, и перед их цифровым индексом нет тёмного кружка. Семантизация рецептивных лексико-семантических вариантов производится без абзаца (в подбор), и перед их цифровым индексом ставится тёмный кружок (●).

В рамках семантической структуры заголовочной единицы отмечаются также: а) значения, связь которых с другими значениями в синхронии почти не ощущается (омонимия, возникающая в результате распада полисемии); б) явления транспозиции, т. е. грамматической, или функциональной, омонимии. Для тех и других используется единый порядок оформления: после соответствующего цифрового индекса ставится направленная вправо стрелка, указывается омонимическая единица и даётся указание (см. ||), т. е. «смотрите гнездо», например:

БЕ́Л|ЫЙ <…> 1.1. зд. кач. Цве́та снега, мела, молока; такой, к-рый приближается к такому цвету. Син. све́тлый. Ант. чёрный, тёмный.
Б. краска (туфли …). Белый как снег (как полотно …). Совсем …
белый. □ На ней было белое платье. ● 1.1.1. → сущ. бе́лое (см. ||).

Б. Характеристика значения каждого лексико-семантического варианта заголовочного слова

§ 20.

В понимании значения авторы ориентируются на модель, в соответствии с которой значение однозначного слова или лексико-семантического варианта многозначного слова представляет собой составную сущность, включающую в себя абсолютную ценность (информация об обозначаемом внеязыковом факте), относительную ценность (информация о системных объединениях слов, в которые входит соответствующий лексико-семантический вариант) и сочетательную ценность (информация о способности слова сочетаться определённым образом с определёнными словами).

Применительно к лексико-семантическим вариантам, предназначенным для активного (продуктивного) использования, предъявление значения включает развёрнутое обнаружение всех трёх ценностных характеристик слова. Применительно же к лексико-семантическим вариантам, предназначенным для пассивного (рецептивного) использования, оно состоит в развёрнутом обнаружении только абсолютной и относительной ценности, тогда как приведение в известность сочетаемостных свойств осуществляется с помощью показательных речений в форме иллюстративных словосочетаний и предложений.

§ 21.

Абсолютная ценность лексико-семантических вариантов заголовочных единиц раскрывается с помощью описательного толкования. Форма толкования варьируется в зависимости от частеречной принадлежности заголовочной единицы и её типа. В качестве семантизирующего средства в толковательной зоне могут выступать и словосочетания любой степени сложности, и условные толковательные формулы, и законченные предложения.

§ 22.

Приведение в известность относительной ценности заголовочных единиц включает в себя: а) характеристику слов с точки зрения стилистической отмеченности, эмоционально-экспрессивной окраски и сферы употребления, б) отражение способности слова вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии и таронимии с другими словами, в) указание в необходимых случаях на статистическую ценность слова.

Стилистическая отмеченность, эмоционально-экспрессивная окраска и сфера употребления слов отражаются в Словаре с помощью соответствующих помет, содержательная характеристика которых даётся в разделе «Объяснение принятых сокращений и условных знаков».

Способность заголовочного слова в определённом значении вступать в синонимические и антонимические отношения с другими словами отражается в специальной зоне, вводимой знаком (звезда).Эта зона помещается сразу после толкования и содержит перечень соответствующих синонимов (Син.) и антонимов (Ант.) В качестве синонимов и антонимов могут приводиться слова, у которых соответствующее значение не отмечается либо потому, что оно «растворено» по ряду выделяемых у него значений, либо потому, что в их семантической структуре оно входит в качестве части в одно из них. Такого рода слова (они отмечаются поднятым над строкой крестиком) отражают так называемую одностороннюю синонимию и антонимию заголовочной единицы.

Если слово вступает в паронимические отношения с другими словами, это отмечается с помощью приведения соответствующего паронима с предупреждением Не путать с либо сразу после грамматической характеристики (в этом случае оно усиливается знаком «!» и относится к слову в целом), либо в зоне, вводимой знаком (предупреждение относится к слову в конкретном значении). В этой же зоне обращается внимание читателя на то, что для правильного уяснения соответствующего лексико-семантического варианта его полезно соотнести с указываемым смежным по значению словом (Ср.). Синонимы, антонимы и паронимы, которые выходят за пределы корпуса заголовочных единиц Словаря, заключаются в угловые скобки < >. Стилистические пометы при синонимах, антонимах и таронимах даются только в том случае, если указанные единицы приводятся в угловых скобках. Указание на частеречную принадлежность лексических единиц, приводимых в качестве синонимов и антонимов, производится только в случае межкатегориальной синонимии или антонимии.

§ 23.

Сочетательная ценность продуктивных лексико-семантических вариантов полнозначного слова отражается с помощью приведения такой совокупности свободных словосочетаний, которая достаточно полно характеризует его синтаксическую сочетаемость и позволяет судить о его лексической сочетаемости. В словарной статье указанная совокупность имеет вид перечня характерных для заголовочной единицы сочетаемостных моделей, которые сопровождаются наиболее употребительными словами, способными сочетаться с заголовочными в рамках каждой приведённой модели (слова эти даются в круглых скобках).

Если модель представлена реальным словосочетанием, например Болеть гриппом, то лексический ряд, распространяющий заголовочное слово, даётся в круглых скобках без всякого предварения, например: Болеть гриппом (ангиной, воспалением лёгких, ревматизмом…).

Если модель представлена заголовочным словом и неопределённым местоимением, например Кататься где-л., то лексический ряд – а он в таком случае показывает и грамматическое разнообразие выделенной семантически определённой позиции – предваряется сокращением напр., т. е. «например». Например: Кататься где-л. (напр., в лесу, на катке, по городу, по озеру …).

Сочетательная ценность предлогов может отражаться двумя способами. Первый способ состоит в помещении предлога между двумя лексическими рядами, один из которых включает в себя слова (глаголы и/или существительные), предшествующие предлогу, а второй – существительные, следующие за предлогом, например:

ПО СЛУ́ЧАЮ <…>
Поздравить кого-л. (вручить что-л. кому-л., организовать что-л. …, поздравление, вручение чего-л. …) по случаю какого-л. праздника (какого-л. события, дня рождения, завершения чего-л. …).

Этот способ используется тогда, когда соответствующие лексические ряды характеризуются высокой степенью однородности и взаимной совместимости.

При отсутствии указанных условий используется второй способ, состоящий в приведении коллекций словосочетаний, демонстрирующих характер и особенности употребления предлога, например:

С, СО <…>
Дуть несов. с моря, подняться со дна, доноситься со двора, прийти с пляжа …

Показывая сочетательную ценность, авторы стремятся отразить прежде всего собственную сочетаемость заголовочного слова. Особенно это касается описания сочетаемости слов, входящих в замкнутые лексические группы (например, тематические). Предъявление словосочетаний, демонстрирующих несобственную сочетаемость заголовочных единиц, регулируется коммуникативной и ситуативной целесообразностью.

В продуктивно-рецептивных словарных статьях последовательно отражается стилистическая ценность слов, сочетающихся с заголовочной единицей, а также свойственные им как языковым и речевым единицам морфологические нерегулярности. Если слово в словосочетании может быть употреблено в двух или нескольких соотносительных грамматических формах (совершенный и несовершенный вид глагола, единственное и множественное число существительного и т. п.), в Словаре используется любая из них. При этом предпочтение отдаётся тем формам, употребление которых делает словосочетание более естественным по звучанию и законченным по смыслу. Отсутствие или невозможность употребления одной  из соотносительных форм слова, сочетающегося с заголовочной единицей, отражается с помощью соответствующей пометы. Грамматические пометы, которые даются при глаголах, сочетающихся с заголовочным словом, надо понимать так: несов. – глагол вообще  не имеет коррелятивной формы совершенного вида; сов. – глагол вообще не имеет коррелятивной формы несовершенного вида; зд. несов. – у глагола есть коррелятивная форма совершенного вида, но в данном словосочетании у него реализуется значение, которое не допускает употребления этой формы; зд. сов. – у глагола есть коррелятивная форма несовершенного вида, но в данном словосочетании у него реализуется значение, которое не допускает употребления данной формы.

§ 24.

Глаголы «организовать», «образовать», «анализировать» и некоторые другие, сочетающиеся с заголовочной единицей, сопровождаются отсылкой к настоящему параграфу. Эти глаголы характеризуются осложнённой видовой корреляцией. В тексте словарных статей их следует читать так:
анализировать, несов. и сов. (сов. ткж. проанализировать),
дезинфицировать сов. и несов. (сов. ткж. продезинфицировать),
демонстрировать сов. и несов. (сов. ткж. продемонстрировать),
жениться, сов. и несов. (сов. ткж. пожениться),
игнорировать сов. и несов. (сов. ткж. проигнорировать),
информировать сов. и несов. (сов. ткж. проинформировать),
классифицировать сов. и несов. (сов. ткж. расклассифицировать),
кодировать сов. и несов. (сов. ткж. закодировать),
комментировать сов. и несов. (сов. ткж. прокомментировать),
координировать сов. и несов. (сов. ткж. скоординировать),
наследовать сов. и несов. (сов. ткж. унаследовать),
образовать, сов. и несов., в наст. вр. только несов. (несов. ткж. образовывать, к-рый не рекомендуется употр. в наст. вр.),
образоваться, сов. и несов., в наст. вр. только несов. (несов. ткж. образовываться, к-рый не рекомендуется употр. в наст. вр.),
оперировать сов. и несов. ( сов. ткж. прооперировать),
организовать, сов. и несов., в наст. вр. только несов. (несов. ткж. организовывать, к-рый не рекомендуется употр. в наст. вр.),
организоваться, сов. и несов., в наст. вр. только несов. (несов. ткж. организовываться, к-рый не рекомендуется употр. в наст. вр.),
повиноваться несов. (в прош. ткж. сов.),
реализовать сов. и несов. (сов. ткж. реализовывать),
рекомендовать сов. и несов. (сов. ткж. порекомендовать),
реставрировать сов. и несов. (сов. ткж. отреставрировать),
родиться сов. и несов. (несов. ткж. рождаться),
транскрибировать сов. и несов. (сов. ткж. протранскрибировать),
характеризовать сов. и несов. (сов. ткж. охарактеризовать),
ходатайствовать несов., в прош. вр. ткж. сов.

справочники грамоты

Все справочники
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше