Добрый день! Я в совершенстве владею французским языком и однажды на уроке сказала, что существительное "прет-а-порте" заимствовано из французского и существует в русском языке, даже показала примеры из словаря. Однако, позже мне написали, что я не права, и что это всего лишь "французское произношение русскими буквами", а "никакое не русское слово". Подскажите, пожалуйста, права ли я? Спасибо за ответ.
Вы правы. Это слово употребляют говорящие по-русски, оно действительно есть в словарях русского языка, оно стало фактом русского языка. Можно сформулировать так: прет-а-порте — это заимствованное из французского языка слово, входящее в состав современного русского литературного языка.
Последние ответы справочной службы
Если должность официально называется начальник управления по архитектуре, градостроительству и имущественным отношениям — главный архитектор, то обе части этого названия склоняются. Обратите внимание, что между частями необходимо тире, а не дефис.
Страница ответаЗапятая нужна. Это сложносочиненное предложение, вторая часть которого неполная: В каждом городе есть свои правила безопасности, и здесь [есть свои правила безопасности] тоже.
Страница ответаВ этом случае запятая перед союзом как не нужна: оборот имеет значение образа действия (=«по-шерлок-холмсовски»).
Страница ответа