прощай(те)
прощай молодость, неизм. и нескл., мн. (об обуви)
Ответы справочной службы
Словарная рекомендация — писать со строчной буквы без кавычек.
Страница ответаСтавится запятая перед обращением.
Страница ответаЛучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
Страница ответаСправочники
1. Самый распространенный способ – выделение кавычками. «Основные требования к цитате – это уместность и точность. Уместная цитата всегда обоснована целями автора». 2. Выделение при помощи курсива или при помощи шрифта на 1–2 ступени меньшего кегля, чем шрифт основного текста: «Основные требования к цитате – это уместность и точность. Уместная цитата всегда обоснована целями автора». 3. Выделение при помощи набора цитаты со втяжкой.
..., философия, прощай, молодость, прощай, Германия!...
...закрывающими кавычками стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак, а заключенная в кавычки цитата является самостоятельным предложением (таковы, как правило, все цитаты после двоеточия, отделяющего их от предшествующих им слов цитирующего): Глава заканчивается словами: «Прощай...
...Как оформлять цитаты?...
Церковнославянский перевод выражения "Ave Maria": Богородице Дево, радуйся. Вот дополнение нашего помощника Н. И. Березниковой: "Латинское avere означает "здравствовать". Употреблялось это слово в повелительном наклонении для приветствия вышестоящих или весьма уважаемых людей. Таким образом подчеркивалось почитание (уважительного обращения на "вы" в языке не было). Ave, imperator! – "здравствуй, император". Ave, ave! – "здравствуй, дед!
...Хотя в греческом языке это слово к тому времени уже давно стало просто формулой приветствия – оно означало и "здравствуй", и "прощай". Так что и здесь можно бы перевести так же. Но – так уж закрепилось. И какая высокая поэзия получилась......
...Аве Мария...
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО, вводное сочетание То же, что «ничего не поделаешь». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. «Делать нечего, пойдем назад», – со вздохом сказал моряк. А. Волков, Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Делать нечего, отправился в наше посольство. Б. Акунин, Турецкий гамбит. ! Не смешивать с употреблением в роли членов предложения. Ну, бабуся, прощай, мне здесь делать нечего. Л.
...Ну, бабуся, прощай, мне здесь делать нечего. Л. Пантелеев, Ночные гости....
...Делать нечего...
Журнал
Заметки Бориса Самойловича Шварцкопфа посвящены цитации как лингвистическому явлению, связанному с закономерностями функционирования языка. Автор рассматривает на многочисленных литературных и публицистических примерах виды цитат, их роль в тексте, особенности их оформления.
...Противопоставление элемента и контекста...
...Заметки Бориса Самойловича Шварцкопфа посвящены...
...Как говорится, прощай любовь в начале мая — давление, перебои, бессонница, верно? Ю. Эдлис. Где твой брат, Авель? (Театр, 6, 1965, 172.) Прощай вино — в начале мая, А в октябре — прощай любовь!...
...Прощай! Встреча прошла в обстановке откровенности и полного взаимопонимания. Е. Мин, А. Минчковский. Разговор не окончен (Звезда, 9, 1965, 133) Значительное место среди штампов занимают газетные штампы....
...О некоторых лингвистических проблемах, связанных с...
На портале для киноманов IndieWire вышла статья «Сконструированные языки не всегда добираются до финальной версии фильмов, но „Дюна: часть вторая“ показывает, почему они должны там быть». Дэвид Питерсон, известный как создатель дотракийского и валирийского языков для сериала «Игра престолов», и его жена и коллега Джесси рассказали изданию о своей работе над чакобса, языком фрименов. Грамота публикует перевод этой статьи.
...Основой искусственного языка стали арабские диалекты...
...На портале для киноманов IndieWire вышла статья «...
...Питерсоны решили, что, например, фрименское слово для прощай будет происходить от фразы, которая означала «иметь мужество, быть храбрым» — буквально ‘поворачиваться навстречу ветру’....
...Как лингвисты придумали колоритный конланг для фильма...
Изначально этот текст, написанный лет десять назад и называвшийся «Заметки графофила», имел ограниченное хождение среди моих друзей и знакомых. Позднее бóльшая его часть под заголовком «„И пучину взворотила и поставила вверх дном“? (заметки об авторской пунктуации)» была опубликована в газете «Русский язык» (№ 7 за 2002 год). Сокращения коснулись отступления про «авторскую орфографию», а также материалов, найденных в интернете. Авторская орфография заслуживает отдельного обстоятельного разбора, текстов из интернета я и сейчас тоже почти не касаюсь.
...Существует, но только в рукописи, считает лингвист...
...Изначально этот текст, написанный лет десять назад...
... Чернышев тонко истолковал относящееся сюда место из „Капитанской Дочки“, где функция присоединения выражена союзом и: „Ну, прощай, Маша. Василиса Егоровна, уведи же ее поскорее“. Маша кинулась ему на шею, и зарыдала 9....
...Существует ли авторская пунктуация?...