"Это длится два-три часа" — здесь понятно, что пишется дефис. А если надо написать "Это длится до полуночи-часу ночи", верно ли будет написать тире с пробелами? "Это длится до полуночи — часу ночи".
Между нами возник спор по следующей фразе "Кержаков, позвонив собственному корреспонденту "СЭ" в Испании Максиму КВЯТКОВСКОМУ около полуночи по местному времени, примерно через час после окончания матча, сразу спросил....". Один утверждает, что данный контекст утверждает о собственном корреспонденте Кержакова, другой - об обратном.
Прошу Вас, ответить, как же правильно строится данная фраза и как объясняется её построение. Чей же собственный корреспондент?
С уважением Владимир.
ответ
Это предложение допускает оба толкования, поэтому его следует признать составленным некорректно.
19 января 2007
На сайте используются cookies. Продолжая использовать сайт, вы принимаете условия