Предлагаем вниманию читателей портала статью, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 3, 1954). Чем отличаются друг от друга историзмы и архаизмы, в чем разница между лексическими и семантическими архаизмами? С какой целью их используют писатели? На эти вопросы отвечает Николай Максимович Шанский, с 1963-го по 2005 год — главный редактор журнала.
...Николай Максимович Шанский о сложных процессах архаизации...
...Предлагаем вниманию читателей портала статью, опубликованную...
...Взгляни на древо — и там усмотришь некоторый сук больший и против других крепчайший, а следственно и доблестнейший....
...Устаревшие слова в лексике современного русского литературного...
В конференции участвовали лингвисты, лексикографы, руководители электронных библиотек. Вела конференцию член редакционного совета «Грамоты.ру» Юлия Сафонова.
...Стенограмма конференции о ресурсах в интернете, посвященных...
...В конференции участвовали лингвисты, лексикографы,...
...Оказывается, первый прецедентный текст — это Ильф и Петров, «Золотой теленок», где имеется некоторый пассаж, что есть такие деньги тугрики, и, видимо, вторую жизнь этого слова, ироническое обозначение любой валюты, к этому надо возводить. Грамматические исследования....
...Русский язык в интернете: RU-да или RU-нет?...
О том, как усовершенствовать отечественную рекламу и кто в состоянии это обеспечить, рассказывает генеральный директор Рекламного совета России, председатель комитета по рассмотрению обращений и практике применения норм саморегулирования и законодательства Дмитрий Степанович Бадалов.
...Интервью с генеральным директором Рекламного совета...
...О том, как усовершенствовать отечественную рекламу...
...Были ли в работе вашего комитета случаи, когда некоторый рекламный текст признавался непристойным и на этом основании была прекращена его демонстрация? Д. Б.: Такие случаи были. Это уже упоминавшийся текст с кроликами....
...Союз рекламистов и потребителей — против плохой рекламы...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли переводить так, чтобы переводной текст читался как написанный по-русски, привычный нам, или так, чтобы сохранялся некоторый иноземный аромат?...
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...