Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 7 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 237891
Скажите, нужна ли запятая в предложении: Царственный (,) дубовый лес подступал к самым окнам. Спасибо.
ответ

Уместно без запятой.

7 марта 2008
№ 203044
Скажите пожалуйста, как правильно: пуховОй или пухОвый.
ответ
В современном русском языке предпочтительно: пухОвый, вариант пуховОй считается устаревшим.
11 августа 2006
№ 240218
Что означает выражение "бубновый интерес" и откуда оно пошло?
ответ

Бубновый интерес – так говорят о деньгах (возможно, происхождение выражения связано с карточным гаданием: если выпадут бубны, человека ждет материальное обогащение).

5 мая 2008
№ 223503
У вас проверка слова не работает. Как правильно: кузовы или кузова?
ответ
К сожалению, были неполадки. Верны оба варианта.
19 июня 2007
№ 285864
Привет, мой снегом занесённый Суровый дом! Надо ли обособлять причастный оборот "снегом занесённый"? Поскольку он стоит перед определяемым словом, то вроде не надо.
ответ

Запятые не нужны.

16 декабря 2015
№ 312007
Здравствуйте! Объясните пожалуйста постановку тире в этом предложении: Если только смотреть на солнце — переливается в воздухе прозрачная, блестящая паутина между тонкой порослью, да если прислушаться — зашелестит на миг упавший с дерева дубовый лист.
ответ

Постановка тире объясняется тем, что в этой конструкции подчеркивается параллелизм строения компонентов, в каждом из которых придаточная часть сложноподчиненного предложения находится перед главной. См. пункт 4 параграфа 124 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.

2 декабря 2023
№ 264301
Здравствуйте! Хотел бы у вас поинтересоваться о правописании сочетаний прил.+сущ.+ еще одно определяющее существительное. Например: "Тутовый шелкопряд-самка" (дефис и слитное написание с предыдущем существительным) или "тутовый шелкопряд -- самка" (тире и пробелы между словами). Конечно, по-русски будет правильнее сказать "самка тутового шелкопряда", но меня интересует сам принцип написания подобных словосочетаний. Или же: "Колорадский жук-вредитель" либо "колорадский жук -- вредитель". Спасибо!
ответ

Правильно: тутовый шелкопряд – самка, колорадский жук – вредитель. Если приложение присоединяется не к слову, а к словосочетанию, ставится тире (с пробелами, разумеется).

22 октября 2010