забрать(ся), заберу(сь), заберёт(ся); прош. -ал(ся),-ала(сь), -ало, -алось
ЗАБРАТЬСЯ, заберусь, заберётся; забрался и допуст. устарелое забрался, забралась (! неправ. забралась), забралось и допуст. забралось, забрались \\ в формах с сочетанием м[с’]: заберёмся... – заберё[м]ся; в форме забрался – забра[л]ся, забра[л]ся; о произношении форм с конечными -ся, -сь см. § 145.
Ответы справочной службы
Могут быть использованы оба предлога.
Страница ответаРекомендации правильны. В сочетании наверху копен слово наверху является предлогом, исторически образованным слиянием предлога на и формы верху. Быть на верху блаженства – устойчивый оборот, а в устойчивых оборотах часто сохраняются не только ушедшие из языка слова, но и архаичные написания. Ср.: семь пядей во лбу, играть в бирюльки, идти на попятный. Прилагательное попятный вне этого сочетания в современном языке уже не употребляется, и на следовало бы уже писать слитно, однако фразеологизм словно консервирует слова, формы слов и иногда написания.
Страница ответаЗапятая после слова вулкан не нужна (придаточное предложение здесь не заканчивается). Обратите внимание: слово Земля в этом предложении лучше писать с большой буквы (=на нашей планете).
Страница ответаЖурнал
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...По меткому выражению современного китайского поэта Ян Ляня, любой поэтический перевод — это попытка забраться на третий берег, отличный и от «берега» языка-источника, и от «берега» того языка, на который осуществляется перевод....
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...