Правило таково: Запятая перед союзами и, да («и»), или, либо не ставится, если части сложносочиненного предложения объединены каким-либо общим для них элементом.
Существуют две традиции передачи этого английского звука в русском языке, ср. Ватсон — Уотсон. Лучше так, как ближе к произношению. Но если уже существует сформировавшаяся традиция (как, например, с доктором Ватсоном), то менять ее не надо. Кроме того, существуют произносительные различия между британским и американским вариантами английского. По интернет-источникам можно определить, что произношение имени Mallowan в этих вариантах различается. Соответственно, есть и различия в написании. В этом конкретном случае очевидно, что на письме употребимы оба варианта, см. ссылки:
Ни один из них нельзя назвать ошибочным. Выбор будет вкусовым.
Корректно: о пророке Илии.
Правильно: о семистах километрах.
Увы, но в справочнике под редакцией В. В. Лопатина в параграфах, регламентирующих слитное/раздельное правописание не с разными частями речи, имеются существенные лакуны. В частности, там ничего не сказано о том, что образованные от глаголов слова на -мый могут квалифицироваться либо как прилагательные, либо как причастия в зависимости от ряда условий.
Корректно: термическое воздействие.
Корректно дефисное написание: финтех-компании, финтех-решения.
Запятая не нужна, поскольку в данном случае слово соответственно не имеет значения «следовательно, значит»: Утверждённый и уточнённый планы выполнены на 102 процента и на 100 процентов соответственно.
Корректно раздельное написание: Он не дочитал поэму "Мертвые души".
Запятые в предложении не требуются. Последнюю часть можно отделить с помощью интонационного тире: ...моментов приятных и безмятежных — и самых прекрасных на свете цветов!