№ 218420
как правильно видео продакшен-студио
ответ
Правильнее было бы перевести это сочетание на русский язык. С орфографической точки зрения корректно: видео-продакшен-студио.
30 марта 2007
№ 295919
Здравствуйте, уважаемая "Грамота"! Помогите разобраться! В слове "о-де-я-ло" - 4 слога? (откуда-то у меня сохранилось убеждение, что слог - это согласная и гласная. Или я путаю с переносом?) Спасибо!
ответ
Слог, конечно, может состоять только из гласного. В слове столько слогов, сколько в нем гласных.
Всё дело в том, что фонетический слог и слог для переноса – разные вещи. При переносе слова нельзя оставлять на строке или переносить на другую строку одну букву. В слове одеяло первый слог о-, но перенести о-деяло нельзя.
20 января 2018
№ 320755
Нужна ли запятая перед союзом "и"? "Пусть откроются новые горизонты в вашей жизни (,) и произойдёт множество удивительных и приятных сюрпризов!"
ответ
Частица пусть относится к обеим частям сложносочиненного предложения, поэтому запятая перед союзом и не нужна. При этом обстоятельство в вашей жизни, судя по всему, также является объединяющим элементом. Если это так, то его нужно переместить ближе к началу предложения: Пусть в вашей жизни откроются новые горизонты и произойдёт множество удивительных и приятных сюрпризов!
30 декабря 2024
№ 290372
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать Friends & Family тестирование? Нужен ли здесь дефис?
ответ
Орфографически корректно использование тире (с пробелами). Но лучше перевести на русский язык (или же использовать целиком английский термин).
26 сентября 2016
№ 256167
Здравствуйте! ПОдскажите, пожалуйста, как правильно: 37054,7 тысяч(и) рублей? В подобных случаях единственное или множественное число? И дробь управляет словом "тысяча" или "рублей"? Заранее спасибо.
ответ
Числительное лучше перевести в "миллионы" (тридцать семь миллионов пятьдесят четыре тысячи семьсот рублей) и оставить без дробной части.
2 октября 2009
№ 325725
"На получение жилых помещений жилищного фонда Воронежской области по договорам социального найма имеют право постоянно или временно проживающие на территории Воронежской области состоящие на учете в качестве нуждающихся в жилых помещениях следующие категории граждан" - нужна ли запятая после "области"?
ответ
Предложение нуждается в редактировании. Однородные причастные обороты лучше переместить после определяемого слова, между ними поставить союз и и согласовать причастия с существительным граждане: На получение жилых помещений жилищного фонда Воронежской области по договорам социального найма имеют право следующие категории граждан, постоянно или временно проживающих на территории Воронежской области и состоящих на учете в качестве нуждающихся в жилых помещениях.
16 сентября 2025
№ 294127
Здравствуйте. Делаю перевод. В оригинальном тексте присутствуют слова, которые по отношению к языку оригинала являются иностранными. Возник вопрос: что делать с таким словом при переводе? Оставлять, как есть? Транслитерировать, транскрибировать на кириллицу? Например: Adios, my friend или Good afternoon, marchese Bill. Adios/адиос/адъёс, мой друг? Добрый день, marchese/маркезе/маркезэ Билл?
ответ
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
11 августа 2017
№ 314882
Скажите, верно ли, что названия сюжетных арок нужно заключать в кавычки? Например, в аниме-сериале "Сейлор Мун" есть арки "Тёмное королевство", "Чёрная Луна", "Мечта" и пр. Кстати, порой встречаются варианты перевода в родительном падеже. Тогда кавычки, думается, не нужны, так как в этих случаях логика такая: арка кого/чего, да? Арка Тёмного королевства, арка Чёрной Луны (это название клана), арка мечты...
ответ
Да, логика верная: в названиях, состоящих из родового наименования и наименования, не сочетающегося с ним синтаксически, последнее заключается в кавычки и в нем пишутся с прописной буквы первое (или единственное) слово и собственные имена: арка «Темное королевство», арка «Черная Луна». Если переводить так, что синтаксическая несочетаемость уходит, то уходят и кавычки, сигнализирующие о такой несочетаемости: арка Черной Луны.
4 июля 2024
№ 220783
Помогите мне, пожалуйста. Я стараюсь перевести на английский язык частушку: «Чай пила, самоварничала, всю посуду перебила, накухарничала». Всё поятно до последнего слова и его нет в моём русско-английском словаре; я нашёл его на Вашем сайте но в означении были глаголы как «накухмистерить» которых тоже не было в словаре. Вы можете мне объяснить что значит «накухарничала» в этом контексте. Спасибо.
ответ
Накухарничать -- от кухарничать (заниматься стряпней; быть кухаркой). Это может означать 'наготовила' или 'наработалась на кухне'.
7 мая 2007
№ 272691
Уважаемые сотрудники "Грамоты"! Поздравляю вас с Новым годом и Рождеством! Скажите, аббревиатура FDA какого рода?
ответ
Спасибо! И Вас с праздниками!
Не будет ошибкой согласование по женскому роду (если ориентироваться на стержневое слово администрация) и по среднему роду (если перевести стержневое слово на русский язык как «агентство», «управление»).
14 января 2014