Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же мере, что древнеегипетский, хеттский или даже древнегреческий. Традиция преподавания латинского языка непрерывна и восходит к средневековым университетам; его до сих пор изучают историки, юристы, богословы, медики. Но уйти в прошлое ему не дают главным образом филологи-классики и многочисленные энтузиасты, которые до сих пор используют его для живого общения.
...Он продолжает жить после смерти благодаря знаниям профессионалов...
...Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же...
...На практике часто говорящий может сначала употребить заимствование, а потом, как бы извиняясь, объяснить его по-латински. Простите, дескать, «варварское» слово....
...Латинский язык — самый живой из мертвых языков...
Как в точности соотносятся церковнославянский, старославянский и древнерусский языки? На это вопрос даже многие выпускники филологических факультетов не могут дать внятный ответ. При этом если древнерусский и старославянский остались в далеком прошлом, церковнославянский жив и сегодня, хотя и для ограниченного круга людей. Как сложилась его судьба и чем он интересен с лингвистической точки зрения? Об этом Грамота поговорила с ведущим научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, руководителем научного центра по изучению церковнославянского языка и проекта создания Большого словаря церковнославянского языка Нового времени Александром Геннадьевичем Кравецким.
...Его влияние на русский литературный язык недооценено...
...Как в точности соотносятся церковнославянский, старославянский...
...Оттуда по-тихому убирались «неблагозвучные» и, как бы мы сегодня сказали, «неполиткорректные» слова и выражения, которые могут людей шокировать: блядословие, жидовин и т. п. (абсолютно нормальные для церковнославянского)....
...Лингвист Александр Кравецкий: «У церковнославянского...
Метафора (греч. metaphorá «перенос») — троп, перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Из других видов иносказания метафора родственна сравнению. Она замечательна своим лаконизмом, недоговоренностью и тем самым — активизацией читательского восприятия.
...Действенность метафоры заключается в совмещении значений...
...Метафора (греч. metaphorá «перенос»...
...Так, если во фразу Тогда ритору [...], обрушившемуся на нас вставить как бы: Тогда ритору [...], как бы обрушившемуся на нас, то речь станет более спокойной. Прежнее выражение без этого как бы было метафорой и [казалось] более рискованным....
...Птицы и ночной пруд, волны объединены тоже благодаря метафорам: Ночь полоскалась в гортанях запруд; гортани запруд соотнесены с крикливым, искривленным горлом (звуковой повтор: гортань, горло — как бы закрепляет аналогию)....
...В отличие от сравнения, где оба члена (то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается) сохраняют свою самостоятельность (хотя ее степень в типах сравнения различна3), метафора создает единый образ, как бы размывает границы между предметами или понятиями....
...И вот луна, как бы ошибкой, Взошла и мир дарит улыбкой. Как упоительно светло Ее роскошное чело! Она, как дева, в мраке ночи Свои пронзительные очи На землю с лаской навела, И разбросала кудрей волны На мрачный лес, молчанья полный, И страсть в груди моей зажгла8....
...Иногда (а у «поэтов метафор» — часто) вводимые цепями метафорические образы настолько ярки, развернуты и наглядны, что как бы заслоняют собой предмет речи, говорят о реализации метафоры. Таково, например, стихотворение Пастернака «Импровизация»....
...Ночевала тучка золотая......
Академик Виктор Владимирович Виноградов одним из первых разработал принципы филологического жанра «история слов». В его книге, которая так и называется «История слов», рассказано, как произошли те или иные слова, каково было их этимологическое значение, как изменялись значения и форма слов, как они использовались в классической литературе и в современных произведениях.
...Из истории русских слов...
...Академик Виктор Владимирович Виноградов одним из первых...
...И сразу приходят на ум члены этого гнезда: роковой «приносящий горе, как бы предопределенный роком... имеющий тяжелые или гибельные последствия»; церковнославянские предречь, предрекать «предсказать, предсказывать»; пророк — вначале «тот, кто предсказывает что-нибудь...
...Пророк, урок, речь......
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким последствиям это может привести.
...Для Запада важнее, как писать, а для Востока — как...
...До недавнего времени в наших заграничных паспортах...
...Попав в какую-нибудь страну, где все говорят «не по-нашему», вы почувствуете невидимый для глаз барьер — языковой; вы оказываетесь как бы отгороженными от окружающей жизни, хотя никакого забора нет. Границы языков не обязательно совпадают с государственными границами....
...Как изменить фамилию, не меняя ее?...
Как показывает анализ, речевые клише и фразеологические сочетания, относящиеся к семантическому полю «остроты зрения», являются наиболее активной зоной композиционно-смысловых преобразований Набокова, что связано с его особым вниманием к концепту «взгляда художника». Ведь в конце концов оказывается, что и неудача криминального романа Германа — главного героя «Отчаяния» — кроется как раз в том, что портрет, который рисует с него художник, остается «без глаз», в то время как «палка Феликса» оказывается с «глазком».
...Семантическое поле «остроты зрения» является наиболее...
...Как показывает анализ, речевые клише и фразеологические...
...В своей книге «Проза Пушкина в поэтическом прочтении» Вольф Шмид отмечал, что пословицы и поговорки в пушкинских текстах несут особую функцию, нередко определяют развертывание сюжета, этим как бы вербально реализуя свою магическую силу....
...Реализация и развертывание речевых клише как прием...
Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «Будетлянин» посвящен творчеству русского поэта Велимира (Виктора Владимировича) Хлебникова. Грамота публикует одну из статей, вошедших в этот сборник.
...В XXI веке в России «проживать вторую жизнь» будут...
...Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «...
...«Единая книга» как бы противостоит каждой отдельной вере во всем множестве остальных реальных верований. И это «как бы» превращает Хлебникова в такого «Оппонента всех», который нежелателен, вредоносен и неприемлем для нетерпимых....
...Оценки все еще замкнуты в частных парадигмах и вкусовых аксиологиях, их противоречивость как бы сохраняется под спудом Культуры, не привлекая к себе ее высокого внимания....
...Но, кажется, он испытывал ее постоянно, как бы «природно», и сильнее, чем другие. По этому признаку Хлебников и оказывается интеллигентнейшим первоумнейшиной. Для нашего века уже одно это было и остается чудом....
...Но сам Веха культурой не «измерен», не принят ею во весь его народный, национальный рост, самостоянья как бы не удостоен, обществом ни к чему Высокому и Актуальному не причислен. Даже Александром Исаевичем Солженицыным не взят на заметку, не обсужден....
...Так что, может быть, здесь проглядывает даже сочувствие Вехе: как бы жемчуга с любимых мною лиц нам не пришлось узнать на уличной торговке! («Всем», 1922). Упомянутые множащиеся «раскрутки» пошлых мистификаций, связанных с именем Хлебникова?...
...Веха — чудо XX века...
Оригинальность платоновских произведений ярче всего проявляется в языковом исполнении, в знаменитом платоновском стиле, которому невозможно найти аналог в русской литературе. Писатель работал в русле стилистических тенденций 1920-х годов, когда в художественных произведениях создавался необычный синтез речевой стихии и литературного языка. В духе общей тенденции платоновские вещи наполнены разноязыким говором революционной эпохи, революционной фразой и политическими лозунгами, новыми штампами, диалектными словами, нередко придающими речи персонажей комический эффект.
...«Сдвиг в логике» возникает в результате неожиданного...
...Оригинальность платоновских произведений ярче всего...
...Герои Платонова и Зощенко изъясняются как бы на «чужом» языке, они не понимают языка, на котором говорят, в результате чего обмен фразами становится имитацией диалога....
...Комизм языка персонажей Андрея Платонова...
Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость, системно-языковые отношения с синонимами, антонимами, родо-видовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы.
...Автор предлагает систему упражнений по культуре речи...
...Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой....
...В последние десятилетия русский литературный язык испытывает...
...Заимствованная лексика в преподавании русского языка...
К языку средств массовой информации в последние годы читающей либо слушающей публикой и изучающими его специалистами-филологами предъявляются многочисленные и, увы, чаще всего вполне обоснованные претензии. Публику раздражает или шокирует, а специалистам кажется неоправданным или даже неприемлемым многое: и перенасыщение языка СМИ американизмами, и обилие в нем жаргонной, «блатной» и даже матерной лексики, и нарушение нормального темпа и нормативного интонационного рисунка речи.
...Юрий Воротников предлагает СМИ переселяться из прозекторской...
...К языку средств массовой информации в последние годы...
...Ведь назвать человека наемным убийцей — это одновременно и вынести ему самый суровый нравственный приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить род его профессиональных занятий: «Я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся»....
...«Чужак» киллер же как бы «прикрыл» собой жуткое и дикое для русской картины мира явление — «наемного убийцу», худшего из убийц, убивающего не в ярости, не в ослеплении страсти или безумия, даже не в порыве непреодолимой жажды наживы, а хладнокровно, обыденно,...
...Степанов, результатом этой процедуры становится следующий семантический парадокс: «Огромное количество понятий в конечном счете оказывается как бы синонимами друг друга, чем и навевается идея об их действительном соотношении „в жизни“, о чем-то вроде их тождественности»8....
...О некоторых особенностях языка средств массовой информации...