Проверка слова:  

 

Новости

 

Ф. Л. Агеенко: «Я из-за Пикассо ночами не сплю»

ГРАМОТА.РУ приготовила подарок ко Дню знаний всем посетителям портала. Наша коллекция электронных словарей пополнилась «Словарем собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко.

Флоренция Леонидовна Агеенко – из тех лингвистов, чья фамилия стала почти нарицательной. В самом деле, если мы говорим о правилах правописания, железный аргумент, который носитель языка приводит в пользу своей правоты: «так у Розенталя». Если речь идет о словоизменении, неоспоримый довод – «так у Зализняка». Ну а если встает вопрос об ударении в имени собственном, главный аргумент – «так у Агеенко».

Постоянные посетители нашего портала помнят, что в разделе «Проверка слова» много лет был размещен словарь ударений Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке». Новое издание называется «Словарь собственных имен русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение», его задача – закрепить литературную норму не только в области ударения и произношения, но и в области  словоизменения собственных имен и способствовать устранению разнобоя в речи.

 О том, как создавался легендарный словарь ударений, который вот уже полвека считается эталонным справочником для работников эфира, какие нововведения ждут читателя в свежем издании и с какими сложностями сталкивается лексикограф при фиксации собственных имен, Флоренция Леонидовна рассказала ГРАМОТЕ.РУ. Беседа состоялась 1 сентября, в День знаний.

ГРАМОТА.РУ: Прочитав раздел «История и содержание словаря», наши читатели узнают, что первоначально вы с Майей Владимировной Зарвой работали над «Словарем ударений для работников радио и телевидения», в котором имена нарицательные и собственные давались в общем алфавите. Как шла эта работа?

Ф. Л. Агеенко: История очень длинная. В 1950-е годы вышло два маленьких словарика «В помощь диктору» и «Словарь ударений». Но их издавал Радиокомитет для внутренного пользования. В 1960 году в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей вышло 1-е издание словаря под названием «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (авторы – Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва). Книга была предназначена не только для дикторов, но и для редакторов, корреспондентов... для всех работников телевидения и радио. Вот с этого момента и начинается история словаря. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела: «Имена собственные» и «Имена нарицательные». Последнее, 8-е, издание, где имена собственные и нарицательные еще давались в одной книге, увидело свет 40 лет спустя, в 2000 году. А уже в следующем году, 2001-м, два раздела словаря «Имена собственные» и «Имена нарицательные» были изданы в виде отдельных книг. И вот 10 лет спустя вниманию читателей предлагается обновленное издание «Словаря собственных имен», посвященное уже не только произношению, но и словоизменению.

А что сложнее: фиксировать ударение в нарицательных существительных или собственных?

Дело в том, что при фиксации нарицательных существительных можно опираться на какие-то источники. Обложиться словарями и выбрать оптимальный вариант. При фиксации собственных имен в каждом случае требуется особый подход. Сидней или Сидней, Флорида или Флорида, Катар или Катар, Пикассо или Пикассо? Какой вариант выбрать, на что опираться? На энциклопедии? Но в энциклопедиях произношение обычно указывается в соответствии с языком-источником, при этом совершенно не учитывается традиция, сложившаяся в русском языке.

А вы какие варианты предпочитаете давать в словаре? Соответствующие языку-источнику или все-таки традициям произношения в русском языке?

Опять же: вопрос решается применительно к каждому конкретному случаю. Учитывается степень употребительности того или иного варианта в практике речи. Иногда фиксируется вариант, близкий к языку-источнику: Рембрандт, Линкольн, Джордж Вашингтон, но в других случаях выбирается традиционный для русского языка вариант: Бернард Шоу, Долорес Ибаррури (хотя испанцы говорят Ибаррури), Кармен (не Кармен, как в том же испанском).

Об ударении в фамилии Пикассо часто спрашивали посетители ГРАМОТЫ.РУ. В словаре: Пикассо. Почему был сделан именно такой выбор?

Вы знаете, я из-за Пикассо ночами не сплю. Дело в том, что это испанский художник, долгое время живший и творивший во Франции. В испанском ударение на предпоследний слог, во французском – на последний. Отсюда два возможных варианта: Пикассо и Пикассо. Почему в словаре дано только Пикассо?  Я услышала, как это имя произносили недавно в репортаже собственного корреспондента Первого канала во Франции Жанны Агалаковой: Пикассо, и подумала: если так говорят люди, погруженные во французскую языковую среду, значит произошел определенный сдвиг, значит ударение Пикассо  в качестве нормативного уже не следует фиксировать.

Словарь адресован в первую очередь дикторам, ведущим, коресспондентам телевидения и радио. Культуру речи работников электронных СМИ сейчас принято нещадно критиковать, слова о неграмотности ведущих стали общим местом. Действительно всё так плохо или картина преувеличена?

Понимаете, раньше с дикторами радио и телевидения всегда занимались педагоги, очень опытные педагоги, мастера слова. Прежде чем выпустить диктора в эфир, с ним долго занимались, записывали его речь, обсуждали на летучках, и только если педагоги давали добро, только тогда диктора допускали до эфира.

И сами дикторы всегда работали над текстом. Грамотная речь в эфире – это же не только правильные ударения в словах, этого мало. Большое внимание всегда уделялось мастерству чтения: текст заранее размечался: где сделать паузу, какое слово выделить, что главное в тексте. Почему речь дикторов тех лет звучала как музыка, доставляла наслаждение? Потому что они умели ярко и образно донести до зрителя и слушателя смысл, содержание передачи. Они были подлинными мастерами своего дела.

А сейчас в речи ведущих – сплошная спешка. Текст невозможно слушать: предложение читают на одной ноте и так же на одной ноте переходят к следующему предложению. Выделяют не те слова: «спросим у НАШЕГО корреспондента Иванова». Почему выделено «нашего», почему не выделить фамилию корреспондента?

А в советское время дикторы допускали вопиющие ошибки? На вашей памяти были случаи грубого нарушения орфоэпических норм в эфире?

Конечно, ошибки случались: люди есть люди. Ошибки могли происходить из-за волнения, когда, например, диктору не принесли вовремя следующую страницу текста. Ему приходилось выкручиваться, читать медленно текст, дожидаясь, пока редактор ползком под камерами проберется к столу и положит заветный листок.

Вы долгое время работали с Д. Э. Розенталем. Эта фамилия сейчас воспринимается как полулегендарная, обладающая магической силой: «так у Розенталя» – железный аргумент, который приводит пишущий в пользу своей правоты. А каким был живой человек Дитмар Эльяшевич Розенталь?

Он был очень интересный человек, простой и легкий в общении. А каким языком написаны его работы! Прекрасно всё изложено, просто и доступно для неспециалиста. Человек был разносторонний: о чём его ни спроси, он мог дать ответ на любой вопрос (не только связанный с русским языком). Мало кто знает, что перу Розенталя принадлежат не только справочники по русскому языку, но и учебник итальянского языка, учебник польского языка...

Флоренция Леонидовна, вы, наверное, помните шумиху в СМИ, случившуюся ровно 2 года назад – в  сентябре 2009-го. Тогда вышел приказ Минобрнауки об утверждении словарей и справочников русского языка. Журналисты открыли словари, увидели непривычные варианты брачащиеся и йогурт и раструбили о реформе языка. Хотя если бы они открыли словари прежних лет, то «сенсации» бы не получилось: легко убедиться, что брачащиеся и йогурт – не новая норма, а, наоборот, старая. Вы, как автор словаря ударений, как прокомментируете эту ситуацию?

Йогурт – действительно, старая норма. Это слово турецкое, из турецкого языка оно пришло к нам с таким ударением. Известно, что Лев Толстой любил этот продукт и произносил название с ударением на втором слоге, но это было в конце XIX века. Сейчас у нас XXI век. Слово йогурт было вторично заимствовано из английского языка, и, когда оно пришло в русский из английского, все стали говорить только йогурт. Если уж фиксировать вариант йогурт в современных словарях, то, конечно, надо обязательно дать помету «устаревшее». Отсутствие пометы в тех словарях, о которых вы говорите, многих и сбило с толку.

К вопросу о йогурте, который стал йогуртом. Вот одно из распространенных заблуждений относительно языка: будто бы литературная норма в принципе не должна меняться: раз и навсегда зафиксированный вариант – это единственно возможный вариант. Хотя на самом деле это не так: в языке постоянно происходят изменения, в том числе в области ударения. Хорошо известны подобные примеры среди нарицательных имен, а среди имен собственных встречаются такие случаи?

Конечно, таких примеров много. Иногда традиционные варианты устаревают; кроме того, на изменение ударения в собственных именах могут оказывать влияние внеязыковые факторы. Например, название страны Перу раньше произносили с ударением на первом слоге – Перу. И в 1-м издании нашего словаря в 1960 году было зафиксировано Перу. Потом контакты между СССР и Перу стали более тесными, в Перу поехали наши корреспонденты, журналисты, о Перу был снят фильм, в котором страна называлась Перу, – такое произношение ближе к языку-источнику. У всех на слуху был именно этот вариант – Перу. Впоследствии его зафиксировали и словари.

К вопросу о названиях стран и городов. В последнее время наши соседи требуют от нас говорить и писать Таллинн (а не Таллин), в Украину (а не на Украину), Беларусь (вместо привычного нам Белоруссия), Кыргызстан (а не Киргизия). Как нам быть в таких случаях?

В живой речи – говорить так, как мы привыкли, в дипломатических бумагах – приводить официальные названия государств. Кыргызстан – это очень тяжело для носителя русского языка, нам трудно произносить сочетания кы, гы. На других языках нашу страну называют не Россия, а «Раша», «Русланд», «Руси» и т. д.; мы же не требуем от англичан, немцев, французов произносить Россия.  Когда носители языка говорят так, как они привыкли, – это нормально. Кыргызстан, Республика Беларусь, Республика Молдова – это для официальных документов, для живой речи – Киргизия, Белоруссия, Молдавия.