Проверка слова:  

 

Новости

 

Всех этих слов по-русски нет..?

7 ноября 2006 года в Государственной Думе Российской Федерации состоялось заседание Международного круглого стола «Финансовые инновации и судьба русского языка». Круглый стол был организован Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам ГД РФ совместно с Национальной лигой переводчиков.

В ходе заседания обсуждались вопросы функционирования русскоязычной терминологической системы фондовых рынков. К числу наиболее острых проблем в данной области относятся: недостаток терминологической базы в экономико-финансовой сфере, проблема разграничения терминологии и профессионального жаргона финансистов, поиск единообразных и адекватных способов перевода иноязычных терминов на русский язык.

Заседание круглого стола открыл заместитель председателя Комитета по кредитным организациям и рынкам А. Г. Аксаков. В своем выступлении он подчеркнул, что указанные проблемы могут быть решены в том случае, если будет создан специализированный общественный комитет, состоящий из филологов, лингвистов с одной стороны и специалистов в области финансов с другой.

Представитель Российского форума секьюритизации О. М. Иванов привел ряд примеров «проблемных» с точки зрения русского языка терминов. Среди них – термин «секьюритизация» и его отечественный аналог «оценнобумаживание»; термин «оригинатор» и аналог из нетерминологизированной речи «инициатор». О. М. Иванов подчеркнул, что сегодня в финансово-экономической сфере имеется порядка 1 000 неустоявшихся терминов и это число постоянно растет.

Лингвистическую точку зрения на проблему заимствования терминов высказал заместитель директора Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Л. П. Крысин; он отметил, что иноязычные термины имеют «конкурентное преимущество» перед своими русскими аналогами, поскольку они, как правило, однозначны, в то время как русские эквиваленты отягощены добавочными лексическими значениями (как, например, слово «соучастник», которое в финансовой сфере использовать нежелательно именно в силу отрицательных ассоциаций). Л. П. Крысин также подчеркнул, что «давление английского языка» – это объективный и естественный процесс, противостоять которому затруднительно.

Профессор МГУ М. Ю. Сидорова в своем выступлении проанализировала проблему финансовой терминологии с преподавательской точки зрения: обилие иноязычных терминов, таких как «сервисер», «оригинатор», «неттинг» и т. п., является препятствием для качественного обучения специалистов.

Рациональное предложение внес в ходе своего доклада директор Института лингвистики РГГУ М. А. Кронгауз: необходимо сообща создать постоянно пополняемый электронный словарь терминов в сети Интернет, при этом в качестве «площадки» для данного словаря использовать популярный лингвистический веб-ресурс.

Заседание круглого стола по вопросам финансовой терминологии в русском языке показало, что система финансовых терминов – это крайне динамично развивающаяся языковая подсистема, и судьба отечественных финансовых рынков во многом зависит от того, какие решения будут выработаны в отношении современной финансовой терминологии.