[19.12.2009 12:59] – LeonidK | |
В{о|а}лован?
В столовой нашей фирмы время от времени предлагают запечённую рыбу. В этих случаях в меню фигурирует пункт «волован рыбный» или «валован рыбный», причём выбор варианта из двух приведённых производится случайным образом. :-) | |
Ссылка на это сообщение |
[19.12.2009 17:18] – | |
Размышлизм
По-французски это пишется vol-au-vent. Поскольку совсем не знаю этого языка, спросила бы у Саида и ББ, может ли там вообще писаться по-русски "а", если глазу видна именно "о"? Я-то, помня о их "ренаултах", ничего предполагать не решилась бы. | |
Ссылка на это сообщение |
[19.12.2009 20:11] – Саид | |
Про "ренаулты": буквосочетания "au", "eau" читаются [o]. Чтобы "o" переходила в [a] — такого не бывает. Как [a~] ([a] носовое) звучат сочетания "an", "am", "en", "em". | |
Ссылка на это сообщение |
[19.12.2009 20:13] – Саид | |
typo: ...Марией Лещинской. | |
Ссылка на это сообщение |
[19.12.2009 21:44] – Букволюб | |
С некоторой условностью обе транслитерации слова vol-au-vent (полёт по ветру), мню, "правильны", бо "au" -- закрытое долгое "о" (однозначно "переводится" русским "о"), а гласная в "vol" -- открытое краткое "о" (обычно "переводится" тоже как "о"). В виду того, что гласные "о" в исходном слове разные, возможно, первое "о" допустимо "перевести" как "а" (звучащее у нас без ударения -- "ъ"). | |
Ссылка на это сообщение |
[20.12.2009 00:04] – Саид | |
Ни в коем случае. С чего бы это вдруг закономерности редукции гласных, присущие русскому языку (французское [o] никогда не "открывается" до [ъ]), переносить на _транскрипцию_? | |
Ссылка на это сообщение |