Проверка слова:  

Архив форума: Вече:: В{о|а}лован?

[19.12.2009 12:59] – LeonidK
В{о|а}лован?

В столовой нашей фирмы время от времени предлагают запечённую рыбу. В этих случаях в меню фигурирует пункт «волован рыбный» или «валован рыбный», причём выбор варианта из двух приведённых производится случайным образом. :-)

Поиск в Интернете показал, что написание «волован» встречается чаще и вроде больше соответствует французскому оригиналу (см. страницу http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD). Но в лингвистических словарях я это слово не нашёл. Если кто-то видел его в нормативных словарях, то, пожалуйста, напишите, буду признателен.

Ссылка на это сообщение
[19.12.2009 17:18] –
Размышлизм

По-французски это пишется vol-au-vent. Поскольку совсем не знаю этого языка, спросила бы у Саида и ББ, может ли там вообще писаться по-русски "а", если глазу видна именно "о"? Я-то, помня о их "ренаултах", ничего предполагать не решилась бы.

А искаженное (если это так) написание вАлован как раз легко объяснить: по аналогии с любыми "вало"-производными, где "о" -- соединительная гласная. Конечно, и производные от "воло-" найти можно, но это посложнее будет, если соединительную иметь в виду. А лично на мой слух "волован" воспринимается именно сложным словом с соединительной.

Ссылка на это сообщение
[19.12.2009 20:11] – Саид

Про "ренаулты": буквосочетания "au", "eau" читаются [o]. Чтобы "o" переходила в [a] — такого не бывает. Как [a~] ([a] носовое) звучат сочетания "an", "am", "en", "em".

Про Вики: она утверждает происхождение "волована" от фразы [Maitre, il] vole au vent! — "[Мэтр, он] взлетает в воздух!". Если это так, "волован" так и должен читаться: [vol o va~]. В нашей Вики имеется ссылка на французскую, где сие кулинарное произведение называется Bouchee a la reine (сорри, аксаны вынужен опустить) — что-то вроде "заткнутое/укупоренное королевой" (имеется в виду изобретение рецепта французской королевой, супругой Людовика XV Марей Лещинской). Французская Вики также отмечает, что В Швейцарии и в Бельгии продукт этот называется vol-au-vent, так что и нашей Вики, наверное, верить можно:

http://slimurls.com/?volovan

Насчёт причин возникновения искажённого "валован" соглашаюсь с Марго.

Ссылка на это сообщение
[19.12.2009 20:13] – Саид

typo: ...Марией Лещинской.

Ссылка на это сообщение
[19.12.2009 21:44] – Букволюб

С некоторой условностью обе транслитерации слова vol-au-vent (полёт по ветру), мню, "правильны", бо "au" -- закрытое долгое "о" (однозначно "переводится" русским "о"), а гласная в "vol" -- открытое краткое "о" (обычно "переводится" тоже как "о"). В виду того, что гласные "о" в исходном слове разные, возможно, первое "о" допустимо "перевести" как "а" (звучащее у нас без ударения -- "ъ").

Ссылка на это сообщение
[20.12.2009 00:04] – Саид

Ни в коем случае. С чего бы это вдруг закономерности редукции гласных, присущие русскому языку (французское [o] никогда не "открывается" до [ъ]), переносить на _транскрипцию_?

См. также:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция

Ссылка на это сообщение