Проверка слова:  

Архив форума: Вече:: Забить и не париться

[17.12.2009 10:25] – ne znatok
Забить и не париться

Владимир Елистратов
Язык как зеркало эпохи

В статье несколько главок, кое-что меня заинтересовало.

из главки "Глобализация и национальный язык":

/Языки странным образом уже сейчас унифицируются по “словам-паразитам”. Наши “как бы”, “да?”, “короче”, “на самом деле” и прочие имеют свои аналоги во многих языках, вплоть до хинди или японского, столь же частотны в них и вызывают столь же интенсивное отторжение со стороны “неопуристов”.

Во многих языках усиливается категория неопределенности (“где-то в семь”, “в семь — плюс-минус”, “где-то так в семь примерно”, “часов в семь — туда-сюда”... Все это похоже на некоторую тотальную неуверенность, своего рода экзистенциальную фрустрацию.

Массовая “художественная” проза совершенно универсальна и все более легко переводится с любого языка на любой. Исчезает “роковая проблема” всякого добросовестного переводчика, который каждый раз с горечью убеждается, что полный, настоящий перевод хорошей книги сделать невозможно. Как ни бейся, все языковое своеобразие, богатство, неуловимое очарование исходного текста на другом языке непередаваемо.

Ныне перевод “масслитовского” произведения полностью соответствует оригиналу. В словаре автора не встречается ничего сугубо национального — ни единого слова, ни единого выражения, для которого не нашлось бы эквивалента в словаре переводчика. И вот первые последствия: нынешний сорокалетний русский еще отличает оригинальный русский текст от перевода с нерусского, чувствует его “идентичность”, российские же подростки в большинстве своем — нет.
........
Упрощается и произношение. Фонетисты в разных языках отмечают тенденции к тотальному ослаблению четкости артикуляции. Здесь, по всей вероятности, работает опять же тотальная масскультурная установка на релаксацию (“расслабься”, “не парься”, “забей” и проч. — все это жаргонные рефлексы той же глубинной тенденции)./
==============

Интересно, так ли это - унификация слов-паразитов, усиление категории неопределенности, ослабление артикуляционной четкости? Может, это он все придумал? :)
-----------------
http://magazines.russ.ru/druzhba/2009/10/el11.html

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 11:28] – Мадама

Да, интересно...

То есть вот это:

- Я не понял, сколько надо сделать бутербродов, господин Бользен...
"Вот так светятся, - отметил Штирлиц. - Насквозь. И это очень плохо.
Немцу нельзя говорить "несколько бутербродов". Нет, можно, конечно, но это значит, что говорит не немец или не чистый немец. Я должен был сказать: "Сделайте семь бутербродов", и это было бы по правилам.

...в свете последних веяний выглядело бы так:
"Вот так светятся, - отметил Штирлиц. - Насквозь. И это очень плохо.
Немцу нельзя говорить "несколько бутербродов". Надо говорить "в районе семи бутербродов. В том плане, что где-то плюс-минус восемь туда-сюда, да? Короче, забейте и не парьтесь вообще."

Я не думаю, что "как бы", "короче" и иже с ними являются приметой последнего времени. Еще лет 20 назад Шифрин, помните, проехался слегка по этому "как бы": "Господи, и как это меня угораздило? - как бы спрашивает она. И ей как бы веришь."
А "так сказать"? Оно ж вообще седобородое! Выражает ту же неуверенность.

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 11:30] – *мираж

>Во многих языках усиливается категория неопределенности (“где-то в семь”, “в семь — плюс-минус”, “где-то так в семь примерно”, “часов в семь — туда-сюда”... Все это похоже на некоторую тотальную неуверенность, своего рода экзистенциальную фрустрацию

Была тема "Как бы" и "На самом деле" в языке СМИ
http://www.gramota.ru/forum/mediaerr/73967/

В ней Анатоль давал ссылку на интересную статью Руднева
http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b123.htm

В ней он писал:

На научном жаргоне лингвистики 1960-х гг. мышление "На самом деле" называли God's truth (истина от Бога). Противоположный тип мышления называли hocus-pocus (манипуляционизм). Этот противоположный образ мысли и представляют люди, говорящие "Как бы". Эти люди читают скорее не «Логико-философский трактат», а «Философские исследования» того же автора (см. аналитическая философия). Они любят повторять слова Барт и Деррида. Мышление К. б. — ровесник семантики возможных миров, вернее, ее массовой интеллигентской адаптации. К. б. — это, собственно, и означает «в одном из возможных миров».

"Речевая стратегия Как бы — это стратегия неуверенности в неопределенности, но претендующая на большую глубину по сравнению с разговором на языке На самом деле".

"Сознание "Как бы", стирающее границу между высказыванием и реальностью, — это сознание классического постмодернизма, если считать таковым все модернистское послевоенное искусство, включающее «Доктора Фаустуса» , «Волхва», «Бледный огонь», «Школу для дураков», «Хазарскнй словарь»".

Помнится, я тогда с Рудневым во многом согласилась, но были у меня и возражения:
Да, для моего поколения восьмидесятых-девяностых Барт и Фаулз, множественность, амбивалентность, постмодернизм - это всё наше или как бы "наше всё":). И мы всё-таки успели состояться:).

А вот распространенность пресловутого "как бы" проявилась несколько позже. В "как бы" доминирует не многовариантность, а условность, "невсамделишность" (отсюда и противопоставление Руднева). "Как бы" - это не просто ироничное цитирование реальности, это именно что ее фактическое отрицание. Постоянная маркировка неполноценности бытия (Руднев верно замечает - нереализованность). На мой взгляд, это уже не постмодернизм. Я бы назвала это постсоветизмом.

В этом "как бы" звучит неспособность полной адаптации личности к новым условиям, осознание собственной вторичности, ненужности, условности существования. Это не поливалентность и ирония постмодернизма, это горькая усмешка практического небытия".

"К счастью, это "как бы" практически перестало звучать в 2007-2008, видимо, пазитиф всем немного промыл мозги, но кризис оставляет мало шансов".

Сегодняшние наблюдения говорят о том, что "как бы" постепенно уходит, несмотря на достаточно жёсткую реальность. Как мне кажется, в тяжёлых условиях происходит мобилизация внутренних ресурсов, человек становится собраннее, слова-паразиты отсекаются. В условиях действительно полной неопределенности человек подсознательно стремится к максимальной определенности. Это моё мнение.

Из сегодняшних маркёров: постоянно слышу "от вольного".

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 11:34] – *мираж

Да-да:). Вы, ne znatok, сами как раз цитировали этот монолог Альтова "Кающаяся Мария Магдалина" на той ветке.

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 11:40] – ne znatok

я?! :)

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 11:45] – ne znatok

(пройдясь по ссылке) И впрямь я...

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 20:15] – Сергей Г.

>>>>(“расслабься”, “не парься”, “забей” и проч. — все это жаргонные рефлексы той же глубинной тенденции)

Интересно, а сам автор понимает разницу между тремя перечисленными словами "и проч."?

Ссылка на это сообщение