Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: русские слова в иностранных языках

[26.11.2008 17:53] – winterflower
русские слова в иностранных языках

Тема звучит несколько непривычно, обычно мы говорим об иностранных словах в русском языке. А есть ли русские слова в других языках и какие? Когда-то к ним причисляли слова типа колхоз, комсомол, совет и другие. Но, во-первых, в словах колхоз и комсомол первые компоненты - «коллективное», «коммунистический» – заимствованные слова. Что же касается слова «совет», то оно употреблялось только по отношению к органам власти на территории СССР, как впрочем, и два предыдущие слова - ведь не называются же объединения фермеров, например, в Германии «колхоз»!
Была ещё одна симпатичная версия про слово «бистрО», однако и та опровергнута.

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 18:20] – nelke

Знаю я одно словечко:)) Дача:)))

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 21:59] – Саид

Sputnik, perestroika, vodka, matryoshka (и matroska — формат данных (не матроска! ;)), balalaika,..

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 22:10] – Тигрa

Pogrom, babushka (способ ношения головного платка). Gulag.

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 22:16] – volopo

В англо-русских словарях можно найти chernozem, serozem и podzol. Докучаев постарался. Не знаю уж, насколько употребительны эти слова.

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 22:21] – ne znatok

Гора Шаста (Shasta) в Калифорнии; одна из версий происхождения названия - русское "счастье" (ввиду продолжительного русского просутствия в Калифорнии в ссвое время):

The origin of the name, "Shasta," is not known, but one hypothesis suggests that it derives from the Russian word "chistiy" (чистый), meaning "pure," and given by early Russian explorers in the area.

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:MtShasta_aerial.JPG

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 22:48] – ne znatok

В современном иврите есть группа слов с русским суффиксом -ник.
Напр, киббуцник, нудник...

Вообще в современном иврите куча всего. Хотя бы "балаган".

Где Вы, Пингвин?...

Ссылка на это сообщение
[26.11.2008 23:22] – Рenguin

Да здесь я :)
Жалко, что мы не в "Арго", а то я напомнила бы Вам, какое "русское" слово в иврите самое популярное ...

Ссылка на это сообщение
[27.11.2008 00:34] – Malinka

А вот некоторые итальянцы даже знают слово "гласность"...

Ссылка на это сообщение
[27.11.2008 03:28] – maggie

Господи, Рenguin, ну наконец-то!!! Почему Вас так долго не было? ;)))

"Гласность" знают в Германии тоже. А еще - troika, bolshevik, menshevik.

Ссылка на это сообщение
[27.11.2008 03:29] – maggie

Может быть, казачок - тоже? Не знаю... ;)

Ссылка на это сообщение
[27.11.2008 07:51] – Рenguin

Доброе утро!
Есть много русских слов, которые в других странах знают. Но одно дело знать, и совсем другое - когда слово находит в другом языке активное применение. Я уже упоминала об одном таком слове в иврите, подробности здесь: http://lugovsa.livejournal.com/557750.html.
Есть и другие, но значение их не всегда совпадает с оригиналом. Например:
"балаган" - беспорядок
"чимидан" - солдатский вещмешок
"чапха" (искажённое "шапка") - подзатыльник
и др.

Ссылка на это сообщение
[27.11.2008 10:22] – ne znatok

<Рenguin

Да здесь я :)
Жалко, что мы не в "Арго", а то я напомнила бы Вам, какое "русское" слово в иврите самое популярное ...>

Да мне не надо напоминать, просто я стесняюсь здесь... выражёвываться. :))

Ссылка на это сообщение
[28.11.2008 01:22] – Пол

Ох уж этот английский
Русские пришельцы

Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками.

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?

На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*.

Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.

В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные. Например, «nihilistic» образовалось от проникшего из русского нигилиста (nihilist) обычным для английского путем — как многие прилагательные путем прибавления суффикса -ic- на конце слова. Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).

Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).

Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba и vodka.

XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского.

Подавляющее большинство перечисленных выше слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, а также cosmonaut и sputnik.

Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.

* конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирОжки, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало притчей во языцех. Некоторые словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).

Юлия Шипикина
журнал «Иностранные языки PLUS»
июнь, 2007

Ссылка на это сообщение
[28.11.2008 12:27] – ne znatok

<конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка>

ничего подобного.

Ссылка на это сообщение
[28.11.2008 12:50] – volopo

>Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).

И в английский, и в русский языки это слово пришло из Скандинавии.

> Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough)

А здесь очевидны индоевропейские корни.

Ссылка на это сообщение
[29.11.2008 22:41] – Тигрa

>> конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка>

> ничего подобного.

Именно так, бабУшка. И говорить о "правильном" бессмысленно - ведь при заимствовании в любой язык ударение очень часто переходит.

Pirozhki в Америке не встречала, но широко известно pierОgi (мн. - pierОgis). Думаю, из польского.

Есть слово kashi (ед.).

>> Некоторые словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).

А как им ещё определять, коли так это слово все и понимают? Только не просто платок, а завязанный под подбородком.

Ссылка на это сообщение
[30.11.2008 03:11] – maggie

<<<Pirozhki в Америке не встречала, но широко известно pierОgi (мн. - pierОgis).<<<

Часть моей семьи живет в Канзасе. Там живет много поволжских немцев. И даже есть памятник "To Volga Germans". У них эти "пирожки" называются "Birocks".

Интересно, что в следующем абзаце встречается как "польский" вариант, приведенный в пример Тигрой, так и тот, который используют потомки поволжских немцев:

<<<The Polish side of his family would have an enormous Christmas Eve feast after mass, staying up until four in the morning. Pierogies filled with cheese and onions and potatoes, sometimes with pork; <...> The German side of the family would have a midday Christmas feast after their Lutheran morning service. We’d have ham and turkey with all kinds of potatoes, birocks filled with cabbage and onions and meat....<<<

Кроме того, там тоже пекут "пасху", называя ее по-разному, иногда "пашка", иногда - "паска":

ttp://www.remmick.org/GRHouseRecipes/PagePashka.html#PASKA

А на следующем линке - названия массы русских, украинских и других регионов и городов, откуда тысячами приезжали тогда в Америку переселенцы:

http://www.lib.ndsu.nodak.edu/grhc/history_culture/maps_villages/index.html

Ссылка на это сообщение
[30.11.2008 15:51] – winterflower

В греческом:
- dobros - честный, хороший (о человеке)
- yafka - явка, тайное место встречи членов террористической или другой преступной группировки
- votka - и так ясно
- chacholikos - широкий, свободный (только об одежде – по аналогии с украинскими шароварами)
- kazaka - безрукавка
Lipa - Липа – с пометкой областное
Topol – тополь – с пометкой устар.
Piroski – пирожки, но только во фритюре, а не печёные в духовке
Arachova – Орехово – небольшой населённый пункт в Центральной греции
- baboushka - матрёшка – ну и фантазия у греков!
Bolsevikos - большевик
Troika - тройка
Zaros – царь – и не важно, что в свою очередь происходит от цезарь, слово считается русским.

Слова <<мазут, фракция, провокация>> тоже пришли в греческий язык из русского, в котором они в свою очередь являются заимствованными.
И ещё сюрприз – салат "Оливье" называется rosiki salata, то есть русский салат

Ссылка на это сообщение
[30.11.2008 23:21] – Тигрa

Как я могла забыть - samizdat!
Есть даже небольшое издательство B&R Samizdat Express.

Ссылка на это сообщение
[1.12.2008 00:16] – winterflower

У нас есть ещё "samostroy", но это слово широко известно в узких кругах, то есть в среде греков-понтийцев. В словарях греческого языка оно отсутствует. Может быть появится в дальнейшем, так как "наши" активно строятся.

Ссылка на это сообщение
[2.12.2008 12:12] – Далия

Слово "тайга" перешло в анг.яз - taiga. Правда, это тюркское слово, заимствованное русскими /кстати, балалайка, шашлык и мн.др. тоже/.

Ссылка на это сообщение
[2.12.2008 12:44] – Далия

Слово "перестройка" хорошо известно на Западе.

Ссылка на это сообщение
[2.12.2008 12:53] – ne znatok

< Далия
Слово "тайга" перешло в анг.яз - taiga.>

и тундра

tundra
an Arctic steppe, 1841, from Rus. tundra, from Lappish tundar "elevated wasteland."

Ссылка на это сообщение
[2.12.2008 13:13] – ne znatok

Мне кажется, нужно все-таки различать такие слова как перестройка, спутник, оладьи, борщ, погром и мужик - и такие как тайга, тундра, бабУшка, водка и пирОжки. У первыx есть только одно-единственное значение, а аглийский эквивалент называется по-другому. Так, спутник (если это не о советском спутнике) всегда называют satellite, оладьи
(если это не в русском ресторане) - pancakes, ну и т.д.

А вот тайга, тундра, бабУшка, водка и пирОжки (есть, наверное, и другие) - действительно вошли в язык.

Ссылка на это сообщение
[2.12.2008 15:42] – nicolas1

>>> Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?

И к дедушке:
А я дедушку не бил,
А я дедушку любил!

Кстати, насколько я понял, слово babushka означает то платок на голове, то вообще матрёшку!

Ссылка на это сообщение
[2.12.2008 16:41] – winterflower

steppe - степь.

Ссылка на это сообщение
[11.12.2008 09:51] – Loryel

А вот есть такое слово - "suslik". Переводится "суслик". Что бы вы про него сказали?

Ссылка на это сообщение
[11.12.2008 14:25] – maggie

<<А вот есть такое слово<<

Где есть? Я про него следующее нашла. Интересно происхождение, конечно.

1. Any of several ground squirrels of Europe and Asia, especially the small grayish European species Citellus citellus.
2. The pelt or fur of this animal.

[Russian, from Old Russian "susolu".]

Ссылка на это сообщение
[11.12.2008 22:20] – Loryel

Вот из какого-то словаря -
Suslik, also Souslik
Origin: < Russ s&#250;slik.


Ссылка на это сообщение
[11.12.2008 22:23] – Loryel

Вот ещё из какого-то словаря -
Suslik, also Souslik
Origin: Russ sUslik

Ссылка на это сообщение
[14.01.2009 07:05] – artiomkuftin
Две стороны.

Про "бабУшку" точно могу сказать, что, по меньшей мере, в Австралии англоязычное население называет так матрёшек (матрёшки?).

Про слово "спутник" тоже слышал, что нигде в мире его не используют в русском варианте (разве что в качестве... окказионализма, что ли... забыл, как называется!). "Космонавт" -- только русский (/советский); у американцев он "астронавтом" был всегда.

Есть другая сторона этой темы. Заимствования из русского есть в польском (и, полагаю, в других славянских языках). Нельзя забывать и о странах бывшего СССР, а также о разного рода автономных образованиях. Так, немало заимствований в татарском (Википедия/Татарский_язык). Просто мы, возможно, не очень-то привыкли воспринимать соседей (славян, румын, венгров, народы бывшего Союза) как иностранцев.

Ссылка на это сообщение
[16.01.2009 21:28] – Wariatka

Недавно в каком-то англоязычном журнале (типа "Economist") натолкнулась на интересное слово apparatchik. Сомнений не возникло, откуда заимствование.

Касательно того, что русские заимствования в других языках начинают жить по законам этих языков, то приведу свой пример: уже много раз упоминавшаяся тут водка в немецком языке мужского рода - der Wodka! :)

Ссылка на это сообщение
[17.01.2009 18:29] – Helmi

В финском языке много заимствований из русского языка: ложка-lusikka, хлеб-leip&#228;, грамота-raamattu (библия), весть-viesti,товарищ-toveri и т. д. Их очень много. А еще все финны знают слово "холодно".

Ссылка на это сообщение
[11.02.2009 02:42] – winterflower

>>хлеб-leip>>

И по-эстонски это, кажется, так. А это точно заимствование из русского?

Ссылка на это сообщение
[11.02.2009 09:26] – Тигрa

По=эстонски, вроде, leib.
Leiba, palun - хлеба, пожалуйста. Так меня учили.

Этимологию по справочникам надо смотреть. Лень.

Ссылка на это сообщение
[30.03.2009 00:13] – maggie

<<<Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.<<<

А может из польского? Вот небольшой абзац из немецкой Вики:

<<<Die Intelligenz als Bezeichnung fuer die Gesamtheit aller Gebildeten wurde erstmals 1844 im Polnischen von K. Libelt gebraucht, 1846 im Russischen von W. G. Belinski, im Deutschen spaeter von u. a. Karl Kautsky, Karl Marx, Hugo Ball ("Kritik der deutschen Intelligenz") und Adolf Hitler.<<<

"Интеллигенция" в качестве обозначения общности образованных людей была впервые использована в польском в 1844 г. К. Либельтом, в 1846 г., в русском - В. Г. Белинским, в немецком, позднее, в числе других, Карлом Каутским, Карлом Марксом, Хуго Баллем ("Критика немецкой интеллигенции") и Адольфом Гитлером."

Ссылка на это сообщение
[19.07.2009 16:28] – milika

Bistro. Не знаю, упомянул ли кто-нибудь это слово до меня.

Ссылка на это сообщение
[19.07.2009 18:27] –

А как же -- прямо в первом посте.

Ссылка на это сообщение
[29.07.2009 22:47] – ne znatok
Белуга.

вебстер:
/beluga

Etymology:
Russian, from bely&#301; white; akin to Greek phalios having a white spot — more at bald
Date:
1772

1: a large white sturgeon (Huso huso syn. Acipenser huso) of the Black Sea, Caspian Sea, and their tributaries ; also : caviar processed from beluga roe — compare osetra, sevruga

2 [Russian belukha, from bely&#301;] : a toothed whale (Delphinapterus leucas) of arctic and subarctic waters having a fusiform body that is about 10 to 15 feet (3.0 to 5.0 meters) long and white when mature —called also white whale

Ссылка на это сообщение
[29.07.2009 22:51] – ne znatok

Согласно этимологическому словарю, cлово заимствовано в 16 веке:

beluga
1591, from Rus. beluga, lit. "great white," from belo- "white" + augmentative suffix -uga. Originally the great sturgeon, found in the Caspian and Black seas; later (1817) also the small white whale (Delphinapterus leucas) found in northern seas.

Ссылка на это сообщение
[29.07.2009 22:57] – Тигрa

Если идти в кулинарную сторону: чёрную икру делят в том числе на Ossetra, Beluga, Sevruga.

Ссылка на это сообщение
[20.08.2009 23:00] – МАНИЛА

==У них эти "пирожки" называются "Birocks".==

А наши дюссельдорфские немцы с полной уверенностью называли мои пирожки "pirogen".

"Интеллигенция" пришла, конечно же, из русского языка, это вроде бы общепризнанны факт, кто бы там в 19 веке зачитывался польскими писаниями?

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 11:59] – ne znatok

...и даже Этимологический словарь это подтверждает.

Ссылка на это сообщение
[20.09.2009 21:32] – ne znatok
царь

Удивительное - ну совсем рядом. :)

BBCRussian сегодня:

/Барак Обама и его "цари"
Барак Обама предпочитает избегать слова "царь"

"Царями" на американском политическом сленге называют президентских спецуполномоченных, которым Белый домом поручает заведовать какой-то сферой и координировать действия нескольких правительственных ведомств. Критики называют их в совокупности "теневым кабинетом".

"Царь" - это неофициальный термин, придуманный, скорее всего, газетчиками и приводящий на ум самодержавие...

Каноническая история института "царей" еще не написана, но известно, что он существует еще с довоенного периода.../
==================
Чтоб никто не сомневался:

AOL news
/Pressure Builds Over Obama's Czars

...The White House is pushing back as lawmakers from both parties ask more questions about President Barack Obama's so-called "czars."
... House Republicans introduced a bill Wednesday that would require the president to lay out any czar's qualifications and responsibilities.../

===============
Этимологический словарь:
czar :
1555, from Rus. tsar, from Old Slavic tsesari, from Gothic kaisar, from Gk. kaisar, from L. Caesar.

Ссылка на это сообщение
[20.09.2009 21:50] – ne znatok

сори, проверка компьютера. То ли у меня заглючило...

Ссылка на это сообщение
[21.09.2009 01:02] – Stepa_O

Помимо слов, служащих для описания только российских (советскиз) реалий, во франц.языке есть следующие довольно распространенные слова:

mazout;

doline (означает, правда, картстовую воронку);

bo-bo (этимологию долго искал, но не нашел. Однако откуда бы этому слову прийти как не из славянских языков);

blini (означает оладьи);

beluga (белуга, а также похожая на нее модель Airbus);

berezina (означает Цусима);

kopeck (используется в выражении "нет ни копейки")

Ссылка на это сообщение
[21.09.2009 14:27] – Stepa_O

Насчет русского происхождения фр. слова bobo -- всего лишь моя личная гипотеза. Кстати, само слово я написал с ошибкой. Надо "bo-bo"не а "bobo".
Слово "bo-bo" тоже есть -- сокращение от "буржуазия-богема". Так называют хорошо устроенных людей, которые для экономии селятся в неблагополучных кварталах (видимо, намек, что в один прерасный день им в подворотне сделают "bobo").

Ссылка на это сообщение
[21.09.2009 19:33] – Stepa_O

1. В западноевропейских языках слово "Спутник" -- имя собственное. Это название первого советского спутника, т.е. оно в одном ряду со словами "Восход", "Союз", "Мир" и т.д.

2. "Космонавтами" до совсем недавнего прошлого называли не только наших космонавтов, но и многих других. Особенно из тех стран, где летать в космос начинали совместно с нами. Однако теперь это слово (применительно к ненашим космонавтам) из политических соображений стали повсюду заменять словами "астронавт" или "спасьонавт". Китайцев же сразу стали называть "тайконавтами".

3. Порывшись в словарях и в и-нете, я все-таки пришел к выводу, что франц. "бобо" наврядли произошло от русского. Однако забавно, что в качестве единственного литературного примера http://fr.wiktionary.org/wiki/bobo приводит перевод фразы из "Мертвых душ":

Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред или чирей выскочил...

Ссылка на это сообщение
[28.09.2009 02:59] – Stepa_O
Ой, morose, morose...

Я подумал было, что вспомнил еще одно русское слово, попавшее в англ. и во фр. языки -- morose.
Но с удивлением обнаружил, что оно туда пришло из латыни.

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 12:02] – Vilna

Учусь на восточных языках и получаю безумное удовольствие от сравнения слов в русском и тюркских языках. По моему мнению у нас процентов 30 общих слов, плюс еще 15 интернациональных.

Из подмеченных мной есть самовар - у них это чайник для заварки =)
сундук - "отоманский ящик". еще вспомню скажу.

Ссылка на это сообщение
[17.12.2009 23:36] – Саид
UP

Пост новый — а на главной странице Форума ни намёка :-(.

Ссылка на это сообщение
[18.12.2009 00:11] – Саид

UP2

Ссылка на это сообщение