Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: Дать правильного дрозда!

[27.12.2009 22:05] – adada
Дать правильного дрозда!

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?

The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

There was such a commotion,
that little Jenny wren;
Flew down into the garden,
and put it back again.


Эту английскую песенку нам перевел советский поэт С. Маршак:

Много, много птичек Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.

Спасибо этому человеку, но не становится ли с годами и с новыми переводами с английского все яснее, что его перевод уже не может считаться удовлетворительным, поскольку он был слишком адаптирован для детского койне и, как мне кажется, мало отражает содержание, несомое им за русскоязычными пределами?

Например, если в психо-триллере "Натюрморт с воронами" Престона и Чайлда, в котором этому стишку отведена определенная смысловая роль, подставить маршаковский перевод, ничего путного из результата выйти просто не сможет, только -- запутанное!

Подобный пример, только более известный, имеется и у Агаты Кристи.

Или вот мне сейчас встретился (раньше я не обратил на него внимания) такой замечательный пассаж у Хайнлайна:

"...лучше, если он меня растолкает, то есть придет только утром и добавляла: "Дрозды", целовала его в трубку, и разговор был окончен. Все было оговорено, и я знала, что я застану дома.
   - Дрозды?
   - "Двадцать четыре дрозда, запеченных в пирог". Это означало просьбу поставить на часах стрелки на полночь, даже если тебя не будет всю ночь."


Короче, я обращаюсь к знающим английский и пишущим стихи, сами понимаете, с чем! :))
Тут можно будет срубить не только шестипенсовик!

Ссылка на это сообщение
[27.12.2009 22:16] – Рenguin
Готово!

Вот песня за полпенса
Я спеть ее готов
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль
Как все дрозды запели:
“Да здравствует король!”
Король тогда в подвале
Считал свою казну
А королева в спальне
Готовилась ко сну
Служанка возле замка
Сажала кустик роз
Примчался дрозд – вертлявый хвост
И откусил ей нос.


/перевод (?) Чуковского/
http://www.fantasyclub.ru/library/24ouzel.html

Ссылка на это сообщение
[27.12.2009 22:30] – adada

Т-а-ак, есть, оказывается, еще достойные пороховницы и пороховщики! если так и дальше пойдет, даже страничку вариантов на ададе можно будет состряпать! Впрочем, это не главное.

Пока сохраняется претензия и к "чуковскому" варианту: для "Не убоюсь я зла" Р. Хайнлайна он тоже не подходит.

Ссылка на это сообщение
[27.12.2009 22:41] – adada

Уточнение: это был перевод Г.М. Кружкова ("Охота на Снарка" -- его):
http://grigorykruzhkov.narod.ru/poems_for_kids.html

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 01:16] – *мираж

Кристи определённо нравился этот стишок из Nursery rhyme

Он дал название не только A Pocket Full of Rye (Карман, полный ржи)
но и рассказу Sing a Song of Sixpence "Да здравствуют шесть пенсов!" .
http://lib.rus.ec/b/151956/read

"Он показал на маленький ресторанчик на противоположной стороне улицы.

— «Двадцать четыре дрозда»? — озадаченно переспросил Мэтью.

— Именно.

— Название, конечно, странное, но кухня вполне приличная, как мне кажется.

— Проверять не рискну, — отозвался сэр Эдвард. — Однако, мой юный друг, при том, что мое детство кончилось даже раньше, чем началось ваше, стихи из него я помню лучше прочих. Если не ошибаюсь, в оригинале это звучит так: «Да здравствуют шесть пенсов, рожь, льнущая к ноге, и двадцать четыре дрозда в пироге…» — и так далее. Впрочем, остальное нам уже не важно".

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 01:19] – *мираж

И у Кронина вслед за Кристи две повести:
A Song of Sixpence
и
A Pocketful of Rye
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Song_of_Sixpence

Pocketful в одно слово, что интересно.

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 01:33] – *мираж

Интересно, что сама песенка имеет вариации:

The final line of the fourth verse is sometimes slightly varied, with nose pecked or nipped off. One of the following additional verses is often added to moderate the ending:

They send for the king's doctor,
who sewed it on again;
He sewed it on so neatly,
the seam was never seen.[1]
or:

There was such a commotion,
that little Jenny wren;
Flew down into the garden,
and put it back again.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sing_a_Song_of_Sixpence

Там же можно прочитать о происхождении и интерпретациях этой песенки.
Её истоки видят в "Двенадцатой ночи" Шекспира.
Считается, что первая печатная версия появилась в Tommy Thumb's Pretty Song Book изданной в Лондоне примерно в 1744. Песенка тогда звучала так:

Sing a Song of Sixpence,
A bag full of Rye,
Four and twenty Naughty Boys,
Baked in a Pye.[1]

Т.е. изначально в пирог запекали не дроздов, а непослушных мальчишек. Дрозды сменили мальчишек только в 1780 году.
В старину было модно запекать в пирог живых птах, чтобы они потом оттуда выпархивали.
В поваренной книге 1549 года содержится рецепт такого пирога. Он был перепечатан в повареннной книге 1725 года. Подобный пирог был подан на праздновании помолвки Генрихa IV и Марии Медичи (1600).
Интерпретации будут в следующем посте:).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 01:52] – *мираж

Иона и Питер Опи (английские фольклористы. Среди прочих у них есть труд: The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951))
интерпретирует песенку следующим образом:

24 птицы - 24 часа в сутках, король - солнце, королева - луна и т.д.
Дрозд (в песенке, конечно, никакая не "сорока", а вылетевший из пирога дрозд) отщипывающий нос служанке - это демон, похищающий её душу.
Дрозды - певчие из монастырей, которые распустил Генрих VIII, Екатерина Арагонская - это королева, а Анна Болейн - служанка.
Дрозды и рожь - дань, которую собирал Генрих VIII.
Эти интерпретации сложно считать достоверными, поскольку первично быд только один куплет и туда запекали непослушных мальчишек. Разве что позднейшие напластования могут корреспондировать.

Есть еще версия о чернобородых пиратах, но она является чистейшей выдумкой, шуткой, посредством которой высмеиваются высосанные из пальца научные изыскания (типа шутки "фанера над Парижем" и меньшевик Мартов:).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 01:53] – *мираж

сори, мальчишек запекали в пирог, а не в куплет:).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 01:59] – *мираж

В "Двенадцатой ночи" сэр Тоби всего лишь говорит шуту: " А ну-ка, вот тебе шесть пенсов, спой песенку". (акт II, сцена III).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 03:10] – *мираж

Мне всегда казался странным этот карман, полный ржи. Дроздов что ли приманывали, доставая зёрна из кармана.
Теперь, когда появился bag, всё стало ясно.
pocket сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. кармашек; сумка; мешок (особ. как мера);

Считаю, что pocket надо переводить как мешок.

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 04:00] – *мираж

Спой мне за шесть пенсов,
Полный ржи мешок.
Дрозда двадцать четыре
Запекли в пирог.

Стали пирог резать -
И раздалась трель,
То запели птицы,
Ты уж мне поверь.

Вот такое блюдо -
Королю на стол,
Вот такое чудо -
Королю на стол!

(Моя вариация для Чарльза:)... и не только:
Вот такое блюдо -
Да королю на стол!
Это ж просто чудо,
Что сел он на престол)

А король склонился сам над сундуком,
Всё считает деньги, долг какой на ком.
Королева в зале мажет мёдом хлеб,
А в саду служанка - волею судеб
Вешает бельишко. И тут черный дрозд
Сверху налетает - хвать! И снёс ей нос!

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 04:25] – *мираж

Это был т.с. практически подстрочник.

А детям я бы так сочинила:

На тебе монетку,
Полный ржи мешок,
Спой о том, как птичек
Запекли в пирог.
Дважды по двенадцать
Сунули в острог.

Как пирог разрежут -
Птицы запоют.
Вот такие яства
Королю несут.

А король в палатах
Деньгам счёт ведёт.
Королева с хлебом
Уплетает мёд.
Во саду служанка
Вешает бельё.
Вдруг как клюнет птица
Прямо в нос её!




Спой мне за шесть пенсов,
Полный ржи мешок.
Дрозда двадцать четыре
Запекли в пирог.

Стали пирог резать -
И раздалась трель,
То запели птицы,
Ты уж мне поверь.

Вот такое блюдо -
Королю на стол,
Вот такое чудо -
Королю на стол!

(Моя вариация для Чарльза:)... и не только:
Вот такое блюдо -
Да королю на стол!
Это ж просто чудо,
Что сел он на престол)

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 04:25] – *мираж

Сори, прицепился кусок старого поста:)

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 04:31] – *мираж

Чую, мне сейчас Хичкок под руку с Дафной дю Морье приснится:).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 11:59] – *мираж

Кстати, история с притачиванием носа служанки на старое место напоминает мне не столько "Нос" Гоголя:) (хотя и эта аллюзия возникла), сколько знаменитую считалку Миллера про зайчика.

"Пиф - паф ой-ой-ой
Умирает зайчик мой.

Привезли его в больницу,
Там украл он рукавицу (с удивлением обнаружила вариант : отказался он лечиться)
Привезли его домой,
Оказался он живой".

Хэппи энд:).

В двадцатые годы Виноградов собрал в разновозрастной среде 24 варианта считалки. В исследовании Т.И.Алиевой, проводившемся уже в 1980-1990-е гг., только от четырехлетних детей было получено 22 варианта песенки про Зайчика.

Вот ссылка на статью Панфилова, его взгляд на судьбу "Зайчика":
http://zhurnal.lib.ru/p/panfilow_a_j/zajchik.shtml

Все мы помним мультик: моя любовь, моя морковь:).

Кто только зайчиком не пользовался: от Блока и Набокова до Демьяна Бедного.

Осталось Донцовой написать детектив:).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 12:09] – Тигрa

А прелестный мультфильм-опера по "Зайчику"? Очень хорош!

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 12:19] – adada

Вот так, пока я праздно почивал и почитывал следующую за "Натюрмортом с воронами" книгу из серии о Пендергасте -- Вы, '*мираж', уже нырнули, достали и вложили в раковину темы свой красивый перевод! :))

(Кое-что из того, о чем Вы сообщили, я прочел в статье А.Ю. Наркевича о Маршаке; на будущее лучше дать на нее здесь ссылку:
http://s-marshak.ru/articles/narkevich.htm )

Но, поскольку дети ныне, говорят, уже не те, "их" вариант, думаю, время велит адаптировать в другую, в страшную сторону. Дать им какой-то намек на то, что дрозды -- те еще дрозды, агрессивно щиплющие, кои, выбравшись из пирога, издавать будут не трели, а вопли и т.п. :)


+
Не хотелось бы отвлекать внимание от главной линии, но у Престона и Чайлда там же обыгрывается еще одно стихотворение:

Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из чего сделаны маленькие мальчики?
Из змей, улиток и собачьих хвостов,
Вот из чего сделаны маленькие мальчики...

И его тоже опростил Маршак, и тоже тем самым затуманил и подсократил английскую культуру и английский национальный характер:

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек
И зеленых лягушек,
Вот из этого сделаны мальчики.

+
'*мираж', если я буду делать отчет, мне, как было и с Гамлетом, публикуя Ваш перевод, ссылаться на эту страницу форума? :)

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 12:31] – *мираж

Угу, Наркевич, 1968 год. А я старалась, статью из Вики переводила:).

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 12:39] – *мираж
качая маятник

>Но, поскольку дети ныне, говорят, уже не те, "их" вариант, думаю, время велит адаптировать в другую, в страшную сторону. Дать им какой-то намек на то, что дрозды -- те еще дрозды, агрессивно щиплющие, кои, выбравшись из пирога, издавать будут не трели, а вопли и т.п. :)

(откладывая в сторону "Педагогическую поэму"):
Может, вернёмся к старому варианту и всё-таки запечём в пирог мальчишек, а не дроздов?
:)

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 13:17] – adada
Поем педагогических пирогов

Даль сообщает: "Дрозд оклевчивее воробья."
Нынешние оклевчивые детки, им чуть-чуть подскажи, и сами сообразят, что почем, кто-такие дроздята и зачем их запекают в пироги! :)

Ссылка на это сообщение
[28.12.2009 14:04] – *мираж

>ссылаться на эту страницу форума?

Как Вам будет угодно:).

Только в подборку, пожалуйста, включите только один мой вариант перевода ("На тебе монетку...")

Ссылка на это сообщение