Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: Легкость перевода: хлесткая или хлестаковская?

[7.12.2009 18:16] – adada
Легкость перевода: хлесткая или хлестаковская?

Прочел 12% одной переводной книги и решил перевести дух.

Это -- хорошая научная фантастика, в жюльверновском духе с оттенками духа хайнлайновского и с кое-какими мелвиллскими аллюзиями. За точность ассоциаций, впрочем, не ручаюсь, поскольку читатель я непритязательный, да и книга еще только начата, но факт есть факт: читать эту вещь лично мне хочется непрерывно, прервавшись только в виде исключения на эту консультацию! :)

(1)
"Со вздохом вернувшегося удовлетворения он отложил папки в сторону и вернулся в личную каюту. Апатичный экваториальный климат, такой же, как что-то в самом Глинне, заставил доктора подумать о Маугэме — а ещё точнее, о его коротких рассказах."

Впрочем, это не вопрос, с этим местом я разобрался самостоятельно и быстро: речь идет, очевидно, о Моэме, тем более что в советской истории был период, когда имя этого писателя писали и как Могэм.

Начинаю с него только для того, чтобы показать, с трудностями какого рода приходится иметь дело читателю! :)


(2)
"— Я читала книжку Аудена, — сказала она. — В поезде, сегодня утром, я прочла поэму под названием «Атлантида». Последняя строфа звучит примерно так:

Плачут все домашнего очага боги,
Говоря «до свидания», бросаются в море
И делают ноги..."

Здесь чуть сложнее было догадаться, что переводчик так хитро зашифровал поэму "Атлантида" Уистена Хью Одена.

На родном языке эта строфа, оказалось, выглядит так:
http://www.poemhunter.com/poem/atlantis/

All the little household gods
Have started crying, but say
Good-bye now, and put to sea.

Я английского не знаю, поэтому вынужден задать вопрос: что, и в оригинале это звучит, как "делают ноги"?!

Иначе говоря, ирония предусмотрена авторами произведения, для чего они взяли цитату с подходящей цитатой из известного поэта, или она -- произвол переводчика и все должно звучать на полном серьезе, без примеси иронии?


(3)
Или вот еще один загадочных фрагмент.

"— Правильно. Ваше имя будет доктор Сэм Видманштэттен.
— Остроумно.
После короткого молчания Бриттон спросила:
— А вы сами?
В первый раз, что МакФарлэйн мог упомнить, Глинн рассмеялся — низкий, тихий звук, который больше походил на дыхание.
— Зовите меня Ишмаэль, — сказал он."

С "говорящей" фамилией Видманштеттена, под которой должен был временно скрываться персонаж, выдававший себя за геолога, знатока минералов и металлов, удалось с помощью интернета разобраться быстро (A. Widmannstaetten, специалист в области металловедения).

А вот Ишмаэля я самостоятельно, увы, не потянул...
Но разобраться с ним хотелось бы: судя по тому, как в произведении от страницы к странице нагнетается обстановка, и по участию Глинна в этом, псевдоним "Ишмаэль" герой определил себе никак не не случайно, он должен быть как-то увязан с его особой ролью.


Если кто-то пожелает и сможет помочь в расшифровке "темных" мест, вот ссылка на это произведение:
Дуглас Престон и Линкольн Чайльд, "Ледовый барьер"
http://reeed.sc112.info/reeedlib/ledovyi_barer_granitsa_ldov_.doc.zip

(Она и в онлайновом виде представлена, но разбираться в Ворде гораздо удобнее.)


Ссылка на это сообщение
[7.12.2009 18:33] – *мираж
он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих

Re: Ишмаэль

Попробуйте Бытие начиная с 16.

___________________________
"да услышит Бог"

Ссылка на это сообщение
[7.12.2009 19:53] – adada

Спасибо, открыл словарь Нюстрема и прочел:

"Измаил (евр. Бог слышит), сын Авраама от Агари, рожденный на 86 году жизни отца (Быт. 16:15 и дал.). Когда Агарь увидела, что она зачала, то начала презирать свою госпожу; когда же та стала притеснять ее, то Агарь убежала от нее. Ангел Господень велел ей вернуться обратно, обещая ей сильное и многочисленное потомство, сыну же велел дать имя Измаил, ибо Господь слышал ее страдание (Быт. 16:6 и дал.). На 13-ом году его жизни Бог высказал Свое обетование о нем: «12 князей родится от него; и Я произведу от него великий народ» (Быт. 17:20).
...
Потомки его «жили от Хавилы до Сура» (ст. 18), следовательно, в западной и северной частях полуострова Аравии, распространившись через пустыню до самого Персидского залива, представляя из себя ядро арабского народа. Северным арабским племенам подходит пророчество, которое мы находим в Быт. 16:12. «Он будет между людьми как дикий осел; руки его на всех и руки всех на него». Арабы всегда были врагами своих братьев израильтян, распространялись к востоку и западу; и по настоящее время они остались никем не покоренными, а только отдельные части их страны на короткое время находились под чужой властью. Вне Аравии арабы занимали более, чем 100 престолов (Риттер). Древние известные народы давно уже исчезли с лица земли, но потомки Измаила и Израиля все еще существуют, как памятники древних времен."

Я, конечно, вряд ли буду искать этнический смысл и подтекст в дальнейшей судьбе героя. Ограничусь общей идеей фигуры предтечи чего-то такого, о чем пока не догадываюсь и буду знать только наутро. Если переводчик (думаю -- переводчица) не помешает! :)

Но американцы Престон и Чайлд пишут для американского же читателя, гораздо более знакомого с Библией, способного углядеть в романе и арабо-израильский конфликтный след...

Ссылка на это сообщение
[7.12.2009 20:03] – *мираж

adada! Ну почему, ну почему не открыть первоисточник-то?!

Великолепный язык, образы... Я не понимаю! Не зомбирования же Вы боитесь, надеюсь?:) Там гораздо четче всё.

Измаил еще трактуется как "принимающий любой жребий".

И сам перевод
Ангел говорит:
"и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое" (в ответ на "да услышит Бог" - измаил)

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 04:47] – *мираж
рынду бей

Прочла я "Атлантиду", adada. Спасибо, мне понравилось стихотворение.

Перевод стихотворных строк _абсолютно_ ошибочен.

Это стихотворение - обращение к мечтателю, который грезит Атлантидой. Поэт описывает воображаемое путешествие этого мечтателя, а потом, в самом конце стихотворения, призывает _мечтателя_ распрощаться со всеми и таки отплыть, отправиться в путь (в море на поиски Атлантиды):
but say Good-bye now, and put to sea.

Несмотря на все протесты и плачи богов домашнего очага (домовёнка со товарищи):
All the little household gods
Have started crying

Переводчик же даже не разобрался в конструкции предложения. Я сомневаюсь, что он вообще прочел стихотворение целиком.

А стихотворение действительно довольно шутливое.

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 04:55] – *мираж

Как-то во мне гуманизм скукоживается от таких переводов.

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 09:43] – adada

С большим удовольствием дочитал это образцовое произведение hard science fiction!

Беллетризованный фон перевода, описания антарктических, человеческих и технических страстей глаз не резали, переводчик, скорее всего, язык знает хорошо и, делая свои деньги, халтурил только на культурных ценностях, ему не всех ведомых.

Благодаря полученному от Вас, '*мираж', ключику Ишмаэля, догадка о направлении фабулы пришла уже к середине романа. Интересно, что в конце концов не только в основном осуществилась трактовка "принимающий любой жребий", но авторы придали этой фигуре и второй смысл имени-образа, ядерный, что ли!..

Пожалуй, я у этих авторов еще что-нибудь прочту, еще какую-нибудь их "экранизацию" оденовской "Атлантиды"! :)

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 10:34] – *мираж
За Атлантиду, за Маугэма!

Переводящим "культурные ценности" левой ногой посвящается...

Перевёл он роман, получил гонорар, сделал ноги.
Но ему отомстили зловредные древние боги.
Вечерком тормознули лоха на проезжей дороге
И без шума и пыли, не плача, фсе выдрали ноги!

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 11:10] – adada

На этом Могэме и в прошлом веке многие спотыкались.

"МОГЭМ СОМЕРСЕТ Вильям [William Maugham Somerset, 1874-]"
(Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939)

"На русск. яз. перев. с транскрипцией фамилии автора Могэм и Могам: Лэди Фредерик, Пьеса, СПБ, 1909;"
(Там же.)

Ссылка на это сообщение