Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: о разных типах юмора

[19.11.2009 00:46] – ne znatok
о разных типах юмора

Как всегда, украдено. :)

Мне кажется, что у нас была ветка о разных типах юмора, но совершенно не представляю, как ее найти. Поэтому завожу по новой.

из поста *мираж в Вече:

<*мираж
юмор висельника

...."юмор висельника", о котором писала Марлен Дитрих.

"Я люблю выразительный язык Берлина, люблю его юмор. Немцы ведь не очень в ладах с юмором, мы, скорее, серьезный народ. Но житель Берлина обладает совсем особым видом юмора: « юмором висельника » – выражение, которое Эрнест Хемингуэй взял от меня и приобщил к английскому языку.

« Юмор висельника » означает, что себя самого, свои заботы не нужно воспринимать серьезно. Я родилась в Берлине и, слава богу, обладаю истинным «берлинским юмором».>

=============

Было бы интересно почитать что-нибубудь эдакое... берлинское. :)

Меня постоянно занимает этот вопрос - юмор разных народов. Например, что конкретно англоязычные вкладывают в понятие "смешно" - это в какой-то степени для меня загадка. Кульминацией этог загадочности стала приобретенная лет 12 назад "Лолита" на английском, хорошее издание. На обратной стороне обложки - мини-рецензии и цитаты известных писателей, рецензентов из журналов. Так вот центральная цитата гласит: Intensely lyrical and wildly funny.

Wildly funny - не больше и не меньше! Между тем как как у русского читателя слово "смешно" в ассоциации с "Лолитой" (и вообще Набоковым) приходит на ум, наверное, в последнюю очередь.

Часто смотрю британские комедии (не совсем по доброй воле, есть у меня тут любители :) - так вот нередко бывает, что фильм действительно ну совсем не смешной, зато абсолютно, тотально абсурдисткий (англичане... так у них, видимо, мозги устроены), но в аннотации сказано outrageously funny.

Oчевидно, чем больше абсурда, даже если это абсурд где-то трагического свойства, тем больше у него вероятности быть названным funny.

Как это странно... :(

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 11:11] – adada

Спасибо, 'ne znatok', за "wildly funny" сообщение о "Лолите"!

Я не удержался и обозрел: да, набор хлестких газетно-журнальных англоотзывов указывает, если не на юмор, то хотя бы на иронию Набокова:

Review

"The only convincing love story of our century." —Vanity Fair

"Lolita blazes with a perversity of a most original kind. For Mr. Nabokov has distilled from his shocking material hundred-proof intellectual farce…Lolita seems an assertion of the power of the comic spirit to wrest delight and truth from the most outlandish materials. It is one of the funniest serious novels I have ever read; and the vision of its abominable hero, who never deludes or excuses himself, brings into grotesque relief the cant, the vulgarity, and the hypocritical conventions that pervade the human comedy." —Atlantic Monthly

"Intensely lyrical and wildly funny." —Time

"The conjunction of a sense of humor with a sense of horror [results in] satire of a very special kind, in which vice or folly is regarded not so much with scorn as with profound dismay and a measure of tragic sympathy…The reciprocal flow of irony gives to both the characters and their surroundings the peculiar intensity of significance that attends the highest art." —The New Yorker

"Lolita is an authentic work of art which compels our immediate response and serious reflection–a revealing and indispensable comedy of horrors." —San Francisco Chronicle"

К сожалению, в Гугле не всплывает статья из "Тайм", а было бы интересно посмотреть фразу "intensely lyrical and wildly funny" в контексте журналистского стеба. Возможно, выяснилось бы, что в выражение "wildly funny" неизвестный журналюга вкладывал смысл "дико странный"! :)

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 13:17] – ne znatok

<Возможно, выяснилось бы, что в выражение "wildly funny" неизвестный журналюга вкладывал смысл "дико странный"! :)>

Hе думаю, adada.

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 16:49] – *мираж

По поводу английского юмора.

Недавно смотрела совершенно классную типично английскую черную комедию Keeping mum.

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 16:57] – *мираж

Кстати, особое удовольствие фильм мне доставил еще и потому, что смотрела я его не с самого начала, вдруг сквозь мирный провинциальный английский быт начала проступать чернуха:). Это был настоящий кайф:).

Я не люблю Эткинсона и его мистера Бина, но эта комедия была иного плана, он отлично сыграл викария, да и весь остальной актёрский ансамбль говорит сам за себя.

Фильм есть и на русском. Кажется, перевели "Молчи в тряпочку" или как-то так.

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 20:29] – adada

%%<Возможно, выяснилось бы, что в выражение "wildly funny" неизвестный журналюга вкладывал смысл "дико странный"! :)>

Hе думаю...%%

А мне и думать об этом не полагается, моноязыковой барьер не дает!
Поэтому ададские мысли более сдержанные и куцые: если в сети там и сям циркулирует одна и та же фраза со ссылкой на популярный журнал, но без указания, кому именно, какому автору она принадлежит, и если эту фразу особенно охотно раскручивают ловкачи-маркетщики -- тут жди подвоха...

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 20:46] – adada

%%эта комедия была иного плана, он отлично сыграл викария%%

Да-да, и я припоминаю, две-три недели назад фильм "Молчи в тряпочку" всплывал в окошечке тюнера! Я даже чуть не кинулся скачивать себе его копию, потом отложил эту заботу и забыл о ней.
Смешной фильм, wildly funny!

Особенно забавной мне показалась его идея насчет того, насколько незаметно смешной и невидимо странной может быть до поры до времени иная (или любая?) семейная жизнь...

Ссылка на это сообщение
[19.11.2009 20:55] – ne znatok

<Недавно смотрела совершенно классную типично английскую черную комедию Keeping mum. >

О да, замечательная вещь! A Магги Смит я просто обожаю.
А количество трупов даже для английской комедии ну просто зашкаливает! :)

Ссылка на это сообщение
[20.11.2009 00:51] – *мираж
Никогда не сдавайся!

А вот мой любимый пример "юмора висельника" аж с 1998 года!

http://pix.com.ua/db/other/humor/humor02/m-207.jpg

Ссылка на это сообщение
[20.11.2009 01:04] – ne znatok

<А вот мой любимый пример "юмора висельника">

*мираж, :)

А куда тогда отнести еврейский анекдот "хорошо неделька начинается"?

Ссылка на это сообщение
[20.11.2009 01:31] – ne znatok
испанский юмор?

У нас тут были близкие друзья, которые уехали в другой штат (мужу там предложили место в университете, что он давно искал) , в "белый" университетский городок, где иностранный акцент это редкость, и ни тебе ни русских магазинов, ни китайских едален, ни мексиканских садовников и строителей, ни индийских программистов. :)

А жена в Калифорнии пристрастилась смотреть уругвайские и аргентинские комические сериалы на испанском, так они ей нравились, что она по ним выучила испанский язык. А тут, на новом месте - всё местное ТВ на английском, а больше ничего и нет.

Так она очень переживала, говорила: что английский, что американский юмор для меня слишком "жесткий", именно что много черного юмора, и "юмора висельника", и вообще грубого юмора. Одни Мойти Пайтон чего стоят, а ведь юмора "под них" здесь немеряно.
А вот юмор испаноговорящих стран, он якобы более мягкий, часто с лирической нотой, и это роднит его с русским и украинским юмором (они украинцы).

Так, во всяком случае, она говорила.
А теперь у нее тарелка есть, так что смотрит на испанском и наслаждается.

Ссылка на это сообщение
[20.11.2009 09:13] – Тигрa

Угу. Кабель или тарелка — и никаких страданий.

Ссылка на это сообщение
[20.11.2009 22:54] – Сергей Г.

>>>>Тигрa: Угу. Кабель или тарелка — и никаких страданий.

С кабелем не угукается -- контролируется государством. Тарелка -- пока угу.
Это я о своём...

Ссылка на это сообщение
[21.11.2009 02:16] – *мираж

Из статьи "Анекдот как феномен культуры".

Встретились на улице Лондона два фланирующих джентльмена, посмотрели друг другу в глаза, остановились и обменялись лаконичными репликами: «Homosexual?» — «Homosexual». «Active?» — «Passive». «Oxford?» — «Cambridge». «Sorry!» — «Sorry!» И разошлись.

Ссылка на это сообщение
[25.11.2009 04:36] – maggie
Berliner Humor

<<Было бы интересно почитать что-нибудь эдакое... берлинское. :)<<

ne znatok, я поспрашивала немного направо-налево о типичном Берлинском юморе. Я слышала об этом и раньше, но почему-то в последние 2 десятилетия о нем говорят меньше. Больше – о немецком юморе вообще, в сравнении с типично английским, итальянским...

Кроме того, больше слышишь о типичном для какой-то отдельной земли юморе, не о городе, хотя, опять-таки, здесь, где живу я, постоянно сравнивают 2 города – Кёльн и Дюссельдорф, будто соревнование какое-то между ними проводят, что-то вроде Москвы и Питера. Очень много шуток на эту тему, особенно, что касается 2-х сортов пива – Кёльш и Альт.

Что касается берлинского юмора, он ситается сухим до «натурального», слишком прямым, резким, не очень тонким, слишком спонтанным, весьма пряным. Это объясняют тем, что именно Берлин (как и Вена, впрочем) вобрал в себя, смиксировал огромное число групп людей различных национальностей, народов, социальных слоёв, ориентации, религий...

В Берлине «собрались», саксы и шлезы, балты и поляки, чехи и французы, голландцы и турки... Многие «подтянулись» с течением лет. И каждая группа привнесла в городскую жизнь свой смех, свою печаль, свой флер, свой юмор...

Пример типично Берлинской шутки (сохранен Берлинский диалект):

Kundin: „Sind det ooch wirklich franzoesische Kartoffeln?“
(„Sind das auch wirklich franzoesische Kartoffeln?“)
Покупательница: Это действительно французский картофель?

Verkauuferin: „Wolln Se mit se reden oda wolln Se se essen?“
(„Wollen Sie mit ihnen reden oder wollen Sie sie essen?“)
Продавщица: Вы собираетесь с ним разговаривать или его есть?

Думаю, из таких шуток впоследствии анекдоты про Blondine выросли. ;)

А вот еще один анекдот Берлина конца 1944 г.

Berlin, Ende 1944:

Ein Soldat hat Weihnachtsurlaub bekommen. Aber nach drei Jahren Fronteinsatz kennt er sich in Berlin nicht mehr aus. Er fragt einen Passanten: "Entschuldigung, koennen Sie mir sagen, wie diese Strasse hier heisst?" - "Das ist die Warenhausstrasse." - "Komisch, ich bin in Berlin geboren, aber von der Strasse habe ich noch nie gehoert." - "Na, Sie sehen es doch selbst: da war'n Haus, und da war'n Haus, und da war'n Haus......"

Солдат получил рождественский отпуск и приехал в свой родной Берлин. Он 3 года был на фронте и не узнаёт больше своего города. Спрашивает у прохожего: «Скажите, как называется эта улица?» «Она называется улица Былдом». «Странно, я родился в Берлине, но еще никогда не слышал о такой улице». «Ну, так Вы же сами видете: там был дом, и там был дом, и там тоже был дом...»

Есть масса сухущих, а также непристойных Берлинских анекдотов, обязательная деталь которых - берлинский диалект (классный, кстати!), но их сложно здесь в пример приводить, т.е., переводить... ;)))

И еще. Вот статья моего любимого Тухольского, которая называется „Berlin! Berlin!“. Она о берлинском юморе» - „Berliner Humor“, но я не нашла её в сети на русском. На немецком здесь:

http://www.textlog.de/tucholsky-berlin-1920.html

Ссылка на это сообщение
[25.11.2009 04:38] – maggie

А это Гюнтер Грасс. Он описывает факельное шествие в Берлине 1933-го. в «Моём столетии» (здесь тоже есть упоминание + пример, в конце цитаты, типично Берлинского юмора):

<<<Наконец, уже неподалеку от цели своего пути, я обнаружил, что Бранденбургские ворота перекрыты. Лишь при содействии полицейского, которому я бог весть что наплел, мне было дозволено пройти на лежащий сразу позади ворот Паризерплац. Ах, сколько раз, полные ожиданий, мы проезжали здесь одним и тем же путем! Какой редкостный, хоть и хорошо знакомый адрес! Как много визитов в студию Мастера, какая высокая духовная атмосфера! А этот суховатый, берлинский юмор хозяина!

Перед респектабельным, буржуазного вида особняком, уже много лет принадлежавшим семейству, стоял, словно дожидаясь меня, управляющий домом. «Господа все на крыше!» сказал он и повел меня вверх по лестнице. Тем временем уже, вероятно, началось словно много лет разучиваемое, во всяком случае, рассчитанное по минутам факельное шествие, ибо когда я поднялся на плоскую крышу, вопли народного ликования возвестили его приближение. И, однако же, нарастающий рев из множества глоток возбуждал. До чего же отвратительна эта чернь! Сегодня я должен честно признаться, что был захвачен, пусть даже на мгновение.

Но почему он выставляет себя перед толпой? И сам Мастер, и его жена Марта стояли на краю крыши. Потом, перейдя в студию, мы услышали: стоя на этом самом месте он уже наблюдал в семьдесят первом году возвращающиеся из Франции полки, потом, в четырнадцатом — уходящих на войну пехотинцев, на которых еще были остроконечные шлемы, потом, в восемнадцатом, вступление революционных матросских батальонов, вот почему он рискнул и теперь бросить последний взгляд сверху. По поводу чего можно наговорить много благоглупостей.

Но ранее, на плоской крыше, он стоял безмолвно, с погасшей «гаваной» во рту. Оба в шляпах, в зимних пальто, словно готовые к отъезду. Темные — на фоне неба. Величественная пара. Вот и Бранденбургские ворота были лишь серой массой, которую время от времени вырывали из тьмы полицейские прожектора. Потом факельное шествие приблизилось и разлилось во всю ширину улицы, лишь на короткое время разделенное колоннами ворот, чтобы затем снова слиться воедино, неотвратимое, неудержимое, торжественное, судьбоносное, освещая собой ночь, подсвечивая ворота до самой квадриги, до края шлема, до знака победы у богини. Даже мы, стоявшие на крыше либерманновского дома, были озарены тем роковым блеском, но одновременно нас достиг дым и зловоние от сотен тысяч, а то и больше факелов.

Какой позор! С превеликим ужасом я должен признать, что это зрелище, нет, даже не зрелище, а картина грозного явления природы меня хоть и ужаснула, но в то же время глубоко взволновала. От нее исходила некая воля, которой хотелось повиноваться. Этому возвышенному движению рока ничто не противостояло. Это был поток, который увлекал за собой. И ликование, поднимающееся снизу со всех сторон, вполне могло вызвать и у меня восторженный клич «Зигхайль», когда бы Макс Либерманн не сопроводил его тем словцом, которое позднее, словно пароль, шепотком пробежало по всему городу. Отвратив свой взор от исторической картины, как от увенчанного сверканием окорока истории, он с берлинским акцентом изрек: «Я просто не в состоянии столько сожрать, сколько мне хотелось бы выблевать».<<<

http://www.gramotey.com/?page=1&open_file=409grass_gyunter_moe_stoletie

Ссылка на это сообщение
[25.11.2009 08:53] – ne znatok

<«Я просто не в состоянии столько сожрать, сколько мне хотелось бы выблевать».<<<

Да, это класс! Впечатляет.

Ссылка на это сообщение
[25.11.2009 21:53] – Stepa_O

У французов очень распространен "фонетический" юмор. Во-первых, это так называемые "contepetrie" -- безобидные фразы, из которых получается нечто неприличное, если поменять местами два звука. Во-вторых, это шуточки типа "У Monsieur и Madame Киюмар" (ударение на ю) два сына. Как их зовут? Ответ: Ид и Отс Киюмар.

Ссылка на это сообщение
[26.11.2009 16:24] – Stepa_O

опечатка: contrepeterie

Ссылка на это сообщение
[25.11.2009 22:01] – ne znatok

Класс! :)

Ссылка на это сообщение
[26.11.2009 11:14] – *мираж

«Я просто не в состоянии столько сожрать, сколько мне хотелось бы выблевать».

Тут мне сразу же вспомнился великолепный образчик английского
юмора - "Смысл жизни по Монти Пайтону".

Ссылка на это сообщение
[26.11.2009 21:40] – ne znatok

*мираж, вот это? :)

The Meaning Of Life
part 4
The Autumn Years

http://www.youtube.com/watch?v=Y2Bs1ZZ-7b8

Брезгливым и слабонервным смотреть не рекомендуется.

Ссылка на это сообщение
[26.11.2009 21:51] –

А Вы нам это уже показывали.

Подпись: БСН.

Ссылка на это сообщение
[26.11.2009 22:13] –
Довесок

:):):)

Ссылка на это сообщение
[26.11.2009 22:21] – *мираж

Угу:).

А когда maggie как-то упомянула о своей карточке донора, мне опять-таки сразу цинично вспомнилось:

http://www.youtube.com/watch?v=aclS1pGHp8o
http://www.youtube.com/watch?v=buqtdpuZxvk&NR=1

Ссылка на это сообщение
[29.11.2009 03:13] – maggie

*мираж, спасибо за клипы. Они на Thanksgiving с особым гефюлем воспринимались... Я свою индюшку (по примеру Обамы) тоже "отпардонила"... ;)))

Ссылка на это сообщение
[1.12.2009 01:25] – *мираж
юмор висельников

Из Леца:

• Не мог целый день вспомнить слова «гильотина». Голова противилась.
• "Выше голову!" - сказал палач, одевая петлю.

Ссылка на это сообщение
[1.12.2009 10:11] – *мираж
"В комнате смерти"

У Стивена Кинга:

"Центрально-Американский Гиммлер", -
подумал Флетчер, с удивлением открыв для себя, что чувство юмора не покидает человека и в состоянии ужаса".
"Женщина, выглядевшая, как сильно загоревшая невеста Франкенштейна"

"Флетчер осознал, что ужас создал внутри него две новые личности, по меньшей мере, две, суб-Флетчеров, которые очень настойчиво пытались навязать ему свое, далекое от реальности мнение в
части дальнейшего развития событий и его поведения. Одну личность Флетчер классифицировал как печального оптимиста, вторая могла предложить только печаль. Печальный оптимист, мистер Может-Они-Пойдут-На-Это, убеждал Флетчера, что они, возможно, собираются его отпустить, что за углом, на улице Пятого мая, возможно, стоит автомобиль, что завтра утром, возможно, он
приземлится в Майами, испуганный, но живой, и происходящее сейчас будет вспоминаться, как дурной сон.
Вторую личность, предающуюся печали, звали мистер
Даже-Если-Я-Это-Сделаю. Флетчер мог бы удивить их, обострив ситуацию. Его бы избили, зато они бы заткнулись, так что да, он мог их удивить.
"Но Рамон застрелит меня, даже если я успею схватить Эскобара за горло".
А если ему наброситься на Рамона? Попытаться завладеть револьвером? Сложно, но реально. Охранник толстый, толще Эскобара как минимум на тридцать фунтов, дышит со свистом.
"Эскобар и Хайнц набросятся на меня до того, как я выстрелю".
И женщина, скорее всего, тоже. Она говорила, не шевеля губами. Возможно, владела приемами дзюдо, карате или тэквандо. А если он застрелит их всех и выберется из комнаты?
"Даже если выберусь, везде охранники. Они услышат выстрелы и сбегутся в подвал".
Разумеется, в таких комнатах хорошая звукоизоляция, по понятным причинам, но даже если он поднимется лестнице из подвала, выйдет из здания на улицу, это будет только начало. И Мистер Даже-Если-Я-Это-Сделаю будет все время бежать вместе с ним, каким бы длинным ни был этот забег.
Но главное заключалось в том, что ни мистер Может-Они-Пойдут-На-Это, ни мистер Даже-Если-Я-Это-Сделаю не могли ему помочь. Они только отвлекали, являли собой иллюзии, созданные его мечущимся в поисках выхода разумом. С тем же успехом он мог придумать и третьего суб-Флетчера, мистера Может-Я-Сумею, и узнать его мнение. Все равно терять нечего".

Ссылка на это сообщение
[1.12.2009 13:31] – Stepa_O

А разве это юмор?

Ссылка на это сообщение
[1.12.2009 21:18] – ne znatok

*мираж, смотрите, любопытная инфа:

'In the Death Room' (from 2002's Everything's Eventual)
Originally included in the audio book 'Blood and Smoke', a 1999 collection of three stories [...], in which the act of smoking cigarettes is a central elements...

Ссылка на это сообщение
[1.12.2009 21:25] – ne znatok

"Центрально-Американский Гиммлер", -
подумал Флетчер, с удивлением открыв для себя, что чувство юмора не покидает человека и в состоянии ужаса".
"Женщина, выглядевшая, как сильно загоревшая невеста Франкенштейна">

< Stepa_O
А разве это юмор?>

Ну, учитывая, что дело происходит в камере пыток - такого же сорта, как и цитированное выше <"Выше голову!" - сказал палач, одевая петлю.>

Вы себе хорошо представляете Bride of Frankenstein? Сегодня в этом фильме для нас многое кажется комичным.

Ссылка на это сообщение
[1.12.2009 21:54] – ne znatok
вдогон

И да, особенно комично выглядит там сама невеста, кстати. Потому что Борис Карлофф, в нем было что-то такое... Жалко его.

Ссылка на это сообщение
[25.12.2009 15:38] – *мираж

http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_joke

Ссылка на это сообщение