Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: Игру каких слов...

[30.10.2009 10:30] – adada
Игру каких слов...

...не донес толмач читателю?

"Мой человек начал подробно расспрашивать соседку, из дома которой звонили Дженнингсы. Она вдруг вспомнила, что няню называли по имени. Имя Ханна она запомнила потому, что так звали и ее тетку, она, вообще, посмеялась тогда, представив себе тетку в роли приходящей няни. А вот фамилия няни ей ничего не напомнила, поэтому она ее забыла. Сказала, что фамилия звучала как "Фиш", но не Фиш. Затем ее муж предположил, что фамилия няни была Траут. И только потом женщина вспомнила окончательно - Бэсс. Они с мужем посещали какие-то курсы для тренировки памяти, где их учили облегчать запоминание путем ассоциаций, что нам и помогло."

Фиш-траут-бэсс -- я-то потыкал в словари, но собрать звенья в цепь так и не смог...

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 10:45] – Рenguin

Fish - trout - bass (рыба - форель - морской окунь)

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 11:03] – adada

Благодарю!

И как это я не досмотрел бэсса! Открыл, было, нужную статью, вверху -- все больше про сланцы да басы, мимо них глаз-то и не скользнул...

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 16:11] – Чеширский Бегемот

Что-то я сомневаюсь, что bass читается как [bэes].
Разве в каком-то подчеркнуто американском произношении...
Нормально всё-таки [ba:s]. А это очень далеко от Bess(y). Скорее всего и фамилия была Bass - Басс.

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 19:35] – Тигрa
Чего предполагать, когда есть словари?

bass в музыкальном значении произносится "бэйс" (как Kate).
bass в остальных значениях произносится "бэс" (как cat).

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 20:20] – adada

Бес с ней, с транслитерацией Bess/Bass; спасибо, что переводчик (Елена Клинова) донесла сам факт игры слов! Не знаю, может это -- лаконизм электронной версии, может, в бумажном издании какие-то комментарии, облегчающие тяжкую долю читателя, не сведующего в английском, имеются...

Я, собственно, сомневался только в том, описывал ли Гарднер "честную" ассоциативно-рыбную связь, которой воспользовались, напрягая свою память, супруги и свидетели Дженнингсы -- или автор нагрузил сцену дополнительным, ироническим смыслом.

Выходит, второго дна нет, а Гарднер - человек хороший, стебом не увлекающийся! :)

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 20:21] – adada

("не сведующего" -- это я спутал с заведующим!)

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 20:38] – ne znatok

adada, а как книжка-то называется? По-английски, если оно в выходных данных имеется, а если нет, то по-русски?

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 21:04] – adada

В рассказе "Дело о смертоносной игрушке" название его английского прототипа не приведено, но в списке произведений Гарднера, что я взял в сети, наиболее подходящим будет THE CASE OF THE DEADLY TOY, 1959.

Кстати, если где-то встретите английские тексты -- сообщите, пож., ссылку! (У меня с десяток оригиналов, плавающих в Рунете, есть, но это -- капля.)
Тогда я смогу разбираться в деталях, не тревожа по пустякам собрание! :))

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 21:57] – ne znatok

adada,
Так... в оригинальном тексте называемые фамилии действительно Fish, Trout и Bass.

О транскрибировании переводчиком Bass как Бэсс:

я не могу на своем компе _прослушать_ аудиофайл произношения, но, согласно транскрибции Вестера, это вроде бы Э, согласно Лингво - тоже.
-----------------------
По поводу английских текстов, adada - так где же их встретишь. Их и нет, наверное. Но голь на выдумки хитра, а я та самая голь, которая не имеет на своем компьютере много всего, плюс я всякие файлы, мне неизвестные, открывать частенько боюсь...

Так что могу поделиться с Вами методом, которым собственноручно пользуюсь, он позволяет увидеть страницу текста целиком, правда, для цитирования ее нужно набивать от руки, скопировать не получается. для этого требуется знать название книги и ... немножко английский язык. :)

Амазон (может, не только он, но я пользуюсь Амазоном) позволяет делать серч внутри конкретной книги (не всякого издания, но многих).

порядок действий:
1.Находите книгу, обычно (как в случаес Deadly Toy) предлагается несколько изданий.
2. Кликаете на линк, чтоб получить конкретное издание с картинкой самой книги.
3. Некоторые картинки имеют указание Look inside!
4. Кликаете на Look, выскакивает крошечное окошечко, туда можно вписать слово или несколько.
5. Получаете результат.

Если вы знаете, _что_ искать - результат впечатляет. Помню, тут у нас зашел спор о том, что какой-то американский автор детективов (не помню кто) наверняка использовал в своей книге слово "ниггер", а вот переводчик постеснялся его перевести. Как Вы понимаете, для меня это было уже плевым делом: зная название книги, впечатываешь nigger - и получаешь отрицательный результат. :)

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 21:59] – ne znatok

Тигра, сори, Вы уже ответили про bass. Пока я тут с этим Амазоном вожусь, вечность может пройти.

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 22:36] – adada

Спасибо, лук инсайд бук -- этот трюк надо будет учесть!

Но взгляд через махонькое окошечко может привести и к ошибочным выводам. Положим, слово "ниггер" разделено в закрытом от халявщиков тексте на две части знаком переноса -- не факт, что алгоритм поиска способен это обстоятельство учесть.

%%плюс я всякие файлы, мне неизвестные, открывать частенько боюсь%%

Если освоите программу, способную сохранять нетленной в любой предписанный ей момент времени копию системного раздела диска (или вообще любой части винчестера) -- все страхи полностью лишатся почвы. Я пользуюсь Acronis True Image, есть и другие.

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 22:41] – ne znatok

<Но взгляд через махонькое окошечко может привести и к ошибочным выводам. Положим, слово "ниггер" разделено в закрытом от халявщиков тексте на две части знаком переноса -- не факт, что алгоритм поиска способен это обстоятельство учесть.>

adada, но ведь в английском слова не переносят, если только они не пишутся через дефис.

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 23:01] – adada

Я -- балдею! Давно дожил до редеющих волос и еще тогда не узнал такого замечательного факта про царящий на Земле язык!

Но эту недальновидность можно объяснить и тем, что мой "лук инсайд" стреляет через форточку Ворда. В который встроена функция расстановки переносов, иногда материальных, иногда виртуальных, т.н., мягких. И работает она совместно со словарем переносов.

В связи с чем правомочен конституционный вопрос: а в английской локализации "Майкрософт Офис" эта функция по своему назначению используется?

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 23:18] – ne znatok

adada,
Извините, соврамши.
вот передо мной сейчас английская книга 570 страниц, качественное издание.

На первый взгляд - переносов нет. Если посмотреть более внимательно - иногда встречаются. Ну вот, например, перенесены слова down-stairs; disap-pointments; partici-pation; vocabu-larly; re-membered; даже вот нашлось be-come.

В целом, на несколько страниц - один-два переноса.
Мне кажется, двусложное слово nigger не будут переносить.

Но в вобще-то в Амазоне очень хороший серч, они на этом не экономят. :)

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 23:37] – ne znatok

аdada,

Вы были правы (насчет серча), а я нет.
Поставленный опыт подтвердил Вашу правоту.

Дело в том, что моя книга куплена на Амазоне (есссно! а где же еще?), и по ней как раз можно Look inside!

Так вот, на первой странице, которая есть в опции First Pages, перенесенное слово видно, а поиск эту страницу не выдает, выдает другие, где оно не перенесено.

Дааа... Разрушили Вы, adada, мою стройную теорию.

Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 23:43] – adada

Ну, одна-то английская книга (Sowell , Thomas, A conflict of visions : ideological origins of political struggles) без переносов для наглядности у меня найдется! :) (И я не исключаю, что одна на миллион соседних жителей!)

И в ней, действительно, текст отформатирован без использования переносов слов.

Но это -- продукт Basic Books, тогда как в другой, изданной GARLAND PUBLISHING (John Donne, Biathanatos), переносы на каждом типографском шагу. Скорее всего, разные варианты -- суть дань дизайну и моде.



Ссылка на это сообщение
[30.10.2009 23:49] – adada

%%Разрушили... мою стройную теорию.%%

Теория осталась стройна и нерушима, это практика подкачала! :)

Когда я делаю поиск по электронным текстам, часто вношу разнообразие в задачу, беру, например, слова не полностью. Или назначаю не главное поисковое слово, а соседствующие с ним.
Поскольку точное распознавание текста, размещаемого в и-нете, гарантируется далеко не всегда.

Ссылка на это сообщение
[31.10.2009 00:07] – ne znatok

Таак... (проснулся охотничий азарт) беру вторую книгу.
Издание опять-таки хорошее, Random Hоusе, триста с лишним страниц. В среднем один перенос на страницу.

Все, других английских книг под рукой у меня сейчас нет. :)

Ссылка на это сообщение
[31.10.2009 00:28] – adada

Издать книгу без переносов слов, думаю, несложно даже на языке, в котором, в среднем, слова существенно длиннее, чем в английском.
Для этого достаточно увеличить типографские пробелы между словами, чтобы приучить глаз к этой пробельности. И, как только глаз перестанет реагировать на щели, их размерами можно начать играть, чтобы пригнать оконечные слова к границам абзацев.
Поля при этом тоже будет желательно нарастить.

В результате книга станет пухлее, солиднее и покупателю будет легче решиться отвалить за нее запрошенную продавцом сумму.

Ссылка на это сообщение
[31.10.2009 07:19] –

>> Для этого достаточно увеличить типографские пробелы между словами, чтобы приучить глаз к этой пробельности. И, как только глаз перестанет реагировать на щели, их размерами можно начать играть...

Ужас какой! Лучше бы Вы эту мысль при себе держали, а то вдруг кто-то из новичков в издательском деле (но с набитыми деньгами карманами) и впрямь ею воспользуется.:(

Ссылка на это сообщение
[31.10.2009 10:06] – Чеширский Бегемот

Тигра, а вебстер теперь уже и не словарь?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bass

Я-то это слова слышал из английских уст, потому и был уверен. Не в музыкальном значении, ессно. Про него я вообще не знал...

Ссылка на это сообщение
[31.10.2009 10:07] – Чеширский Бегемот

PS Или я что-то недопонимаю в вебстеровской транскрипции?!

Ссылка на это сообщение
[31.10.2009 10:44] – ne znatok

<Или я что-то недопонимаю в вебстеровской транскрипции?!>

Вебстер
Main Entry: bass
Pronunciation: &#712;bas

Чтобы не было разночтений, у Вестера внизу страницы имеется ссылка на Pronunciation Symbols, из которой следует:

a as a in ash

Ссылка на это сообщение