[18.10.2009 22:17] – old_hank | |
Французские имена на русском
Уважаемые, кто знает: существуют ли какие-нибудь писаные правила отображения французских имён по-русски? в том, разумеется, случае, когда произношение резко расходится с написанием? например Пежо (Peugeot), Рено (Renault), Бруйяр (Brouillard), Бурдэ (Bourdais)... | |
Ссылка на это сообщение |
[18.10.2009 23:45] – Stepa_O | |
В википедии написано Анри Мари Жан Андрэ, граф де Лаборд де Монпеза. Он же Хенрик, принц-консорт | |
Ссылка на это сообщение |
[19.10.2009 00:47] – old_hank | |
Хендрик - думаю, просто описка, по-датски Henrik. | |
Ссылка на это сообщение |
[19.10.2009 00:32] – old_hank | |
Ну, Чарльз - это по традиции, так же, как Париж или Гюго. | |
Ссылка на это сообщение |
[19.10.2009 02:02] – Stepa_O | |
Еще одно предположение (крайне маловероятное). Несколько недель тому назад в Тулузском метро стали объявлять остановки на двух языках: на французском и на окситанском (местная мова). В большинстве случаев французское название повторяется второй раз со слегка измененной фонетикой, но при этом четко произносятся все конечные немые "e" и "t". Поскольку Henri de Laborde de Monpezat происходит из Беарна, я не исключаю, что он сам настоял, чтобы его фамилию не произнасили "comme chez les parigots". | |
Ссылка на это сообщение |
[20.10.2009 13:15] – Stepa_O | |
Дополнение к моему предыдущему посту. | |
Ссылка на это сообщение |
[20.10.2009 13:25] – Stepa_O | |
Опечатка: белОрусского | |
Ссылка на это сообщение |
[20.10.2009 13:51] – Саид | |
Может, это и так ясно, но — на всякий случай
> Некоторые пишут Lukachenko, а некоторые -- Lukachenka. | |
Ссылка на это сообщение |
[20.10.2009 14:00] – Stepa_O | |
Спасибо за comment. | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 08:15] – old_hank | |
Причём тут Лукашенко...
Уважаемые, предположение о том, что принц сам себя именует с произношением немых, не имеет оснований. Мне пришлось с ним много общаться, уверяю вас, он вполне чётко и безоговорочно произносит своё nom de famille по-французски: Ляборд де Монпеза. Речь идёт о непостижимой для меня "рекомендации", полученной издательством из стен РГБ. Узнал об этом поздно, когда лист с с именем автора на русском уже был напечатан, поэтому исправить не успел... Но меня интересует природа этой дикости - НА КАКОМ ОСНОВАНИИ из стен уважаемой организации такое могло выйти?! что за новые, неизвестные мне тенденции? гдг, чёрт возьми, это написано, что надо теперь писать по-русски "Ляборде де Монпезат" или "Александре Дюмас"?! | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 08:28] – old_hank | |
Простите, друзья, я злой по этому поводу, может, поэтому нечётко формулирую... Вопрос в том, есть ли ПИСАНАЯ НОРМА - как писать эти слова НА РУССКОМ. Если у современного русского (где уж и кофе среднего рода. и парашют скоро начнут писать через у) теперь именно так надо, что ж... тем хуже для современного русского. Но до сих пор хоть тут-то было нормально - Дюма, Труайя, Монтан, Адан, Жискар д'Эстен, Миттеран... А тут встал в тупик. ничего не понимаю... | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 08:31] – old_hank | |
О реакции справочной службы
Кстати, я уж им тут, грамотеям :), этот вопрос дважды задавал - не отвечают! | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 09:17] – Чеширский Бегемот | |
По поводу справочной службы.Она почти гарантированно отвечает, если в вопросе указано "важно" или "срочно". Качество ответа, правда, не гарантировано. | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 09:21] – Чеширский Бегемот | |
А вот насчёт написания фамилий... Нету тут единого подхода. | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 16:31] – Stepa_O | |
Почему: | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 19:44] – Stepa_O | |
тот пост (сверху) попал сюда по ошибке. Извините. | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 16:39] – Stepa_O | |
Почему: | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 17:05] – maggie | |
<<Почему в XIX веке писали Дидерот, а в XX веке пишут Дидро?<< | |
Ссылка на это сообщение |
[23.10.2009 22:06] – ne znatok | |
<"Мудрец мучительный Шакеспеар..."> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 02:01] – Stepa_O | |
Я не урверждаю, что версия РГБ лучше, чем версия, которую предложил old_hank, но и для нее тоже могут быть основания. | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 09:29] – old_hank | |
Да-да, а ещё они (французы) произносят Ажаксьо вместо корсиканского Аяччо, Моску вместо нашего Москва и даже, pardon за off-top, Крисле вместо американского Крайслер... | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 14:30] – Саид | |
> ...на глазах написание Сен-Тропез вытесняется написанием Сен-Тропе... | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 15:52] – old_hank | |
Точно, так тоже попадается. Cannes тоже приобретает потихоньку вариативность, от традиционного "смыслового" Канны (Каннами, в Каннах) к фонетическому Канн (Канном, в Канне). А вот Ницца как была, так и остаётся... | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 15:48] – Stepa_O | |
>> но редко употребляемые топонимы уже пишут по произношению, и на мой взгяд, это правильно >> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 16:24] – Stepa_O | |
Нам кажется, что названия "London", "Boston" англофоны произносят ближе к "Ланд?н", "Баст?н". Как писать по-русски эти названия? Ну, или подобные им "редко употребляемые топонимы"? | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 16:40] – Stepa_O | |
Опечатка. Следует читать: | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:13] – old_hank | |
>>Что значит "писать по произношению"? >>По чьему произношению?>> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:00] – Stepa_O | |
>> слышно: ...борд'де... >> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:14] – Stepa_O | |
о бургах
Вы правы, что в топониме Cherbourg (город на _Севере_ Франции) звук [г] не французы не произносят даже на Юге. Хотя это еще не повод для того, чтобы безоговорочно выкидывать "г" в русском написании -- это все-таки не "редко употребляемый топоним" (хоть там и нет Страсбургского суда). | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:16] – old_hank | |
Вот же незадача, как отобразилось! pardon... повторяю в читаемом виде: | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:17] – old_hank | |
не получается... | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:25] – old_hank | |
Прошу прощенья, но это буквы с диакритическими знаками так отображаются... жуть! испортил ветку... :( | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:56] – Саид | |
Ничего страшного, не Вы первый, не Вы последний
Можно было бы просто ссылку дать: | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:29] – Stepa_O | |
офтоп
>> Кстати, Его Королевское Высочество принц Датский произносит... >> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 17:44] – Stepa_O | |
Отвечаю на [24.10.2009 17:16] – old_hank | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 18:51] – old_hank | |
>>Я не очень понял, что Вы хотели обозначить апострофом>> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 18:56] – old_hank | |
>>мнение гражданиниа де Л. де М. можно было бы и учесть>> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 19:36] – old_hank | |
Что касается "бурга", по-моему, самый интересный случай - Страсбург. Смешно, но у нас принят как нормативный вариант, который никто не произносит, не так ли? По-французски - Страсбур, по-немецки - Штрассбург... Откуда у нас взялся такой норматив? Что Вы думаете по этому поводу, уважаемый Stepa_O? Ваш региональный патриотизм не распространяется на Эльзас-Лоррэн? он исключительно южнофранцузский? :) | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 20:53] – Stepa_O | |
>> По-французски - Страсбур, по-немецки - Штрассбург... Откуда у нас взялся такой норматив? Что Вы думаете по этому поводу, уважаемый Stepa_O? >> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:00] – Stepa_O | |
офтоп
Есль один математик по имени Gitler [Г], еврей, между прочим. Когда переводили его книгу на русский долго думали, как написать фамилию автора. Написали "Джитлер". А что еще было делать? :)) | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:05] – Stepa_O | |
>> По-французски - Страсбур, по-немецки - Штрассбург... >> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:10] – ne znatok | |
<"Шакеспеаре" -- обратная сторона той же медали: никто не чувствовал англ.яз.> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:14] – Stepa_O | |
Да, в 1913 образованные люди знали фр., нем., лат., др-гр. и часто итал. (оперы слушать). Английский очень мало кто знал. | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:28] – ne znatok | |
<Мне почему-то кажктся, что Сологуб все-таки прикалывался. > | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:49] – Чеширский Бегемот | |
>>>>Да, в 1913 образованные люди знали фр., нем., лат., др-гр. и часто итал. (оперы слушать). Английский очень мало кто знал. | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 21:52] – Чеширский Бегемот | |
PS Да, Сологуб прикалывается. Кстати, не Пушкина ли он пародирует? | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 22:03] – old_hank | |
>>Интересно, что эльзасское ... произношение Вы даже не упомянули>> | |
Ссылка на это сообщение |
[24.10.2009 22:07] – old_hank | |
Чеширский Бегемот - >>Английский вошёл в моду в конце XIX века>> вот-вот, об этом и речь :) | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 00:20] – maggie | |
Вот рассуждения на тему "Шакеспеар vs. Шекспир" Владимира Вейдле | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 00:29] – maggie | |
Кстати еще о Москве. Как известно, немцы и англичане именно так - Moskwa, Moskva - называют реку Москву. | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 00:31] – maggie | |
"горбачевский гимн" ;) | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 03:57] – Stepa_O | |
Я только что спросил знакомую -- литературоведа по пушкинскому периоду. Она сказала, что при Пушкине уже писали Шекспир. Последнее упоминание Шакеспеара, которое она вспомнила -- это Херасков, около 1770-1780. Короче, прикалывался Сологуб. | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 04:37] – Stepa_O | |
Я согласен, что моя импровизация о том, что английский в XIX веке плохо знали, неудачна. Зря об этом написал. | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 06:03] – Чеширский Бегемот | |
Не надо считать, надо читать.
>>>>А я всегда считал, что река всегда была Моск(о)вой, а город раньше назывался "Москов". С детсва помню цитату откуда-то "Приди ко мне, брати, в Москов". Или я что-нибудь путаю? Я думал, что | |
Ссылка на это сообщение |
[25.10.2009 15:21] – maggie | |
<<Разве не так?>> | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 15:52] – old_hank | |
Stepa_O: >>>> мнение гражданиниа де Л. де М. можно было бы и учесть>> >> Поздно, книжка вышла. >> А Вы спрашивали его мнение? | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 15:57] – Саид | |
Параллельное любопытствование
А РГБ имеет какие-то обоснования своего варианта? | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 17:00] – old_hank | |
Нет, они просто прислали учётную карточку с фамилией автора в таком виде. Обоснований никто и не спросил, никто и внимания не обратил - книга переводилась с датского, поэтому и переводчик, и редактор - датскоязычные, директор издательства - с немецким и португальским, им всем французское произношение невдомёк. | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 17:00] – old_hank | |
Нет, они просто прислали учётную карточку с фамилией автора в таком виде. Обоснований никто и не спросил, никто и внимания не обратил - книга переводилась с датского, поэтому и переводчик, и редактор - датскоязычные, директор издательства - с немецким и португальским, им всем французское произношение невдомёк. | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 17:00] – old_hank | |
Нет, они просто прислали учётную карточку с фамилией автора в таком виде. Обоснований никто и не спросил, никто и внимания не обратил - книга переводилась с датского, поэтому и переводчик, и редактор - датскоязычные, директор издательства - с немецким и португальским, им всем французское произношение невдомёк. | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 17:02] – old_hank | |
Вот это да! извините, уважаемые, это глюк... а не для увеличения убедительности ответа :) | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 20:14] – | |
old_hank, даже если пост отправляется ну оооочень медленно, не надо нажимать на "Отправить" повторно. | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 20:25] – ne znatok | |
В добавлению к сказанному Марго
И не надо нажимать на "обновить". И бессмысленно ждать до одурения, тупо глядя на экран и с раздражением - на часы. Закройте вообще окно, открытое окно ничего не решает и не ускоряет. Когда откроете снова - вполне вероятно, Вы увидите, что сообщение благополучно запостилось. | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 20:36] – ne znatok | |
Набоков, переводя Лолиту, писал "Шевролет". И склонял своего Шевролета по всем правилам русской грамматики. | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 22:05] – Stepa_O | |
[26.10.2009 15:52] – old_hank >> Его мнение, выраженное фонетически, совпадает с моим представлением... >> | |
Ссылка на это сообщение |
[26.10.2009 22:13] – Stepa_O | |
P.S. Я пока так и не понял, что означает апостроф между двумя "д". Сколько раз там "д" произносится? | |
Ссылка на это сообщение |
[27.10.2009 00:54] – Stepa_O | |
см. http://gramota.ru/forum/redaktor/117857/#mess117967 | |
Ссылка на это сообщение |
[28.10.2009 02:15] – Stepa_O | |
sur Pierre Falcone
Только что заочно приговорили к тюряге французского миллиардера по имени Pierre Falcone. | |
Ссылка на это сообщение |
[28.10.2009 02:38] – Stepa_O | |
Заодно уж приведу еще несколько французских фамилий, которые, как и обсуждаемая фамилия де Л. де М., происходят из других языков: | |
Ссылка на это сообщение |
[28.10.2009 04:07] – maggie | |
<<Какое тут может быть общее правило..>> | |
Ссылка на это сообщение |
[1.11.2009 15:14] – Stepa_O | |
Еще о произношении немой е между согласными
Только что, принимая экзамены, я поставил эксперимент. По правилам положено каждого студента попросить показать студбилет (по-французски -- la carte d'etudient). | |
Ссылка на это сообщение |
[27.12.2009 18:20] – a05 | |
Непроизношение последней буквы в словах "bus", "but", "sud", Lot", "Ax", "Aix" и во многих других -- грубая ошибка.
насчет "but" Вы не погорячились? Как произнести "Dans le but de ..." Тоже беглое "е" вставить, как и в имени упомянутого выше автора книги? | |
Ссылка на это сообщение |